请问有什么比较简短优美的诗歌是英汉对译的

英 诗《 SPRING 》汉 译《 春 绪 》

一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文

《 SPRING 》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

《春 绪》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )

—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 20

NEW feet within my garden go,

花 园 里 走 动 着 新 的 步 履,

New fingers stir the sod;

新 的 手 指 又 在 翻 动 草 皮;

A troubadour upon the 'elm '3

嗯——还 有 诗 人,一 反 孤 寂,

Betrays the solitude.

一 反 孤 寂 呀——她 举 步 向 春 榆;

New children play upon the green,

啊——新 绿 呀 新 绿,又 唤 孩 子 嬉 戏,

New weary sleep 'below; '2

啊——新 绿 呀 新 绿,又 见 朦 朦 春 意;

And still the pensive spring returns,

啊——春 意 呀 悠 悠, 悠 悠 啊——春 意,

And still the punctual snow!

每 每 不 失 霜 雪,依 依 黯 然 不 去!

二. 译 注 / 译 后 感

1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b

1. 读过小诗,或许会想到那句:从来不愿想起,永远不会忘记 ... ...,诗人客观语境描春天,主观语境绘怅然;诗行屈指无几,情感跌宕起伏;霜雪是谁,“!”号为谁,弄人寻味

2. 此处词义:可理解为被 ... ... 掩映/俯瞰着

3. 喻体,本体可理解为留白/想象空间

4. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,***同提高