英语大赛唱的诗歌

巴勃鲁·聂鲁达的I like for you to be still,个人很喜欢,也就是《分手在那个秋天》的前面那段诗朗诵,不过是中文版。希望你能喜欢。

下面是英文版:

I like for you to be still: it is as though you were absent,

and you hear me from far away and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul.

You are like my soul, a butterfly of dream,

and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away, and my voice does not reach you:

Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence

that is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night, with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent,

distant and full of sorrow as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy, happy that it's not true.

——Pablo Neruda

我喜欢你是寂静的 仿佛你消失了一样

你从远处聆听我 我的声音却无法触及你

好像你的目光已经游离而去

如同一个吻 封缄了你的嘴

如同我积满一切的灵魂

而你从一切中出现 充盈了我的灵魂

你像我的灵魂 像一只梦想的蝴蝶

你如同 忧郁 这个词

我喜欢你是寂静的 好像你已远去

你听起来像在悲叹 一只如鸽般细语的蝴蝶

你从远处聆听我 我的声音却无法触及你

让我在你的静谧中安静无声

并且让我籍着你的沉默与你说话

你的沉默亮若明灯 简单如环

你如黑夜 拥有寂静与群星

你像我的灵魂 像一只梦想的蝴蝶

我喜欢你是寂静的 仿佛你消失了一样

远隔千里 满怀哀恸 仿佛你已不在人世

彼时 一个字 一个微笑 就已足够

而我会感到幸福 因那不是真的而感到幸福

——巴勃鲁·聂鲁达