【英格兰宇航员】- 食指和拇指拈起的蓝色星球 - 西蒙·阿米蒂奇-英诗翻译

The English Astronaut

《英格兰宇航员》

by Simon Armitage

原诗:西蒙 · 阿米蒂奇

翻译:青澄青果

He splashed down in rough seas off Spurn Point.

I watched through a coin-op telescope jammed

with a lollipop stick as a trawler fished him out

of the waves and ferried him back to Mission

Control on a trading estate near the Humber Bridge.

He spoke with a mild voice: yes, it was good to be

home; he’d missed his wife, the kids, couldn’t wait

for a shave and a hot bath. ‘Are there any more

questions?’ No, there were not.

I followed him in his Honda Accord to a Little

Chef on the A1, took the table opposite, watched

him order the all-day breakfast and a pot of tea.

‘You need to go outside to do that,’ said the

waitress when he lit a cigarette. He read the paper,

started the crossword, poked at the black pudding

with his fork. Then he stared through the window

for long unbroken minutes at a time, but only at the

busy road, never the sky. And his face was not

the moon. And his hands were not the hands of a man

who had held between finger and thumb the blue

planet, and lifted it up to his watchmaker’s eye.

《英格兰宇航员》

翻译:青澄青果

他溅落在斯帕恩角以外的

海面

我用一个投币望远镜远远

观看

塞进棒棒糖的杆代替了

硬币

我看见一艘拖船将他从风浪中

捞起

摆渡他回到亨伯桥的工商业区 航天地面

指挥中心

他语气柔和地回答大家:是啊,真好啊,我

到家了

他想妻子,想孩子们,他

迫不及待

想刮刮胡子,洗个热水澡,“还有

问题吗?”

没了,没有问题了。

我坐着他的本田雅阁一路

跟着他

来到第一大道的“小厨师”快餐店,在他对面

坐下

看他要了一份英式早餐和

一壶热茶

“ 先生,您抽烟要到外面”,服务员

提醒他,

他当时点了支香烟,正展开报纸想

读点啥

开始做猜字谜题,叉子也已戳上了黑布丁

然后他望向窗外

一时之间他凝视窗外好几分钟,只是盯着

车水马龙

窗外不再是浩瀚天空, 而他的

面孔

也不再是那一轮圆月辉映。他的手

不再

用食指和拇指拈起蓝色

小星球,

举到这位曾经的地球 钟表匠

眼前。