每个人都不是一座孤岛
No man is an island
出自 John Donne (1572-1631) 英国16世纪大诗人
No man is an island
No man is an island entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as any manner of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me, because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
John Donne
大意如此:
没有人是个(孤)岛,独自一人
每个人是大洲的一小块
属于大陆的一部分
如果一块土地被海洋冲走了
欧洲就变(缩)小了
如果冲走一个海峡也是这样
好像冲走你朋友的庄园
或者是你自己的庄园,也是如此这样)
任何人的死都使我(觉得)渺小
因为我是属于人类之一
故此,不要派人去打听
死亡钟声是为谁而敲 ?
它敲的是因为(为了)你
〖沉思录〗 第17篇,1623年作