每个人都不是一座孤岛

No man is an island

出自 John Donne (1572-1631) 英国16世纪大诗人

No man is an island

No man is an island entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main;

if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as any manner of thy friends or of thine own were;

any man's death diminishes me, because I am involved in mankind.

And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

John Donne

大意如此:

没有人是个(孤)岛,独自一人

每个人是大洲的一小块

属于大陆的一部分

如果一块土地被海洋冲走了

欧洲就变(缩)小了

如果冲走一个海峡也是这样

好像冲走你朋友的庄园

或者是你自己的庄园,也是如此这样)

任何人的死都使我(觉得)渺小

因为我是属于人类之一

故此,不要派人去打听

死亡钟声是为谁而敲 ?

它敲的是因为(为了)你

〖沉思录〗 第17篇,1623年作