急求普希金十首关于玫瑰的诗 要两篇英文的
玫 瑰
我们的玫瑰在哪儿, 我的朋友们? 这朝霞的孩子, 这玫瑰已经凋零。 不要说: 青春如此蹉跎! 不要说: 人生如此欢乐! 快告诉我的玫瑰, 我为她多么惋惜, 也请顺便告诉我, 哪儿盛开着百合。Our roses flowers
Where are my friends?
The glory of the children,
Roses — it faded.
Do not say:
Youth and so the wilting process!
Do not say:
This is the joy of life!
Go on a flower talk:
Farewell, I pity you!
Then means to us:
Lilies are in full bloom. 普希金的这首诗是以玫瑰和百合花为意象来表现人生。玫瑰凋谢不能说是令人高兴的,但也不能代表一切都完了,看,百合花正在盛放。作者这是在告诉人们,人生中会有不幸和痛苦,但也有幸福和欢乐;当上帝在你面前关上一扇窗时,他同时会为你打开另一扇窗的。所以,在不幸和痛苦到来时,没必要强颜欢笑,也不必因此悲观绝望,而要坦然去面对,并看到同时存在的生活中的幸福和欢乐。
瑰象征着爱情——热烈,专一,也象征着青春——张扬,奔放。然而,花开总有花落时,玫瑰落后思更多。青春的玫瑰渐渐褪色,但愿那绚烂的颜色潜入心灵,沉淀成内在的香气,在心里盛开一丛百合。
再美的玫瑰都有凋零之时,正如“青春就这样衰萎啦”!这是一种自然界的生命呈现出的最自然的状态,那么与其抗拒,不如接受,在她萌发、盛开之际,细细地品味,慢慢地享受,就像她会永世美丽一样,当她不再年轻、貌美,凋零了一地的残红,就让我们收起她的美、她的心,永远记住她曾美丽、骄傲地走过。玫瑰走了,就迎接百合吧,在外在的青春还未消失殆尽前,将美丽植入内心,让心酝酿出永恒的生命之美与风采。
据学者分析,普希金此诗中的两朵花的形象分别取自维亚泽姆基的《致友人》中象征青春的玫瑰和卡拉姆津《一个俄国旅行家的书简》中象征内在美与生命力量的百合花。普希金是多愁善感的,敏锐地体察到自然界的花朵的感情与内心世界,遂将自然界的花引入自己的主观世界,赋予它们人类社会的形象,年轻时尽显玫瑰般的青春与热烈,随着玫瑰的凋零,却依然能从内心散发出百合般的从容、淡雅、永恒之美。
普希金《夜莺和玫瑰》2009年02月14日 星期六 09:40在幽静的花园里, 在春夜的昏暗中 夜莺在芳香的玫瑰枝头上歌唱 但可爱的玫瑰却无动于衷, 也不倾听,只是在那倾慕的颂歌中 打盹和摇晃 玫瑰啊,她不需要诗人的颂歌 她只需要,现实的富足与虚荣享乐 清醒些吧,诗人, 你追求的是什么 你除了让诗人和他的诗歌, 以及关心热爱他们的朋友 一起带来永恒 你还能给自己带来什么? 难道只是让那 长久对爱情渴慕的心 持续遭受失落的折磨? 你不也是和玫瑰一样 是个冷美人 她不听也不理会诗人的歌声 她那么娇艳, 对你的呼求却报以沉默。In the quiet garden, In the spring night of obscuration The Nightingale in Roses wee sing on But lovely rose trembles Do not listen, just that adore mantra in NAP and shaking Rose, she doesn't need the poet's Carol She only needs, the reality of the rich and vain pleasures Wake up, poet What is your quest? Do you let the poet and his poetry, As well as concerned about friends who love them Bring together forever You can give yourself? Don't just let the Long love longing hearts Sustained loss of torture? You don't like it is and roses Is a cold beauty She wouldn't listen also to ignore the poet's voice She is so beautiful, You cry was reported with silence. The Nightingale and the roseGarden Silent Spring, in the face of the night of drapes,
An Oriental Nightingale at Rose's singing above.
But lovely rose has feel ignored,
Listen to see love hymn was put to fro, tireless State.
Can't you just sing the beauty of the cold?
Sober, poet, Ah, you make something look for?
People do not listen to you a poet, she is indifferent:
You see — she in the open; you call — but no response.
夜莺和玫瑰花园默默无言,春天了,面对夜的幔帐,
一只东方的夜莺站在玫瑰的上面歌唱。
但是可爱的玫瑰却没有感觉,不予理睬,
听看爱的颂歌却摆来摆去,一副倦态。
难道你就是这样歌唱那冰凉的美?
清醒吧,诗人啊,你在把什么东西寻觅?
人家并不听你诗人的,她无动于衷:
你看——她在开放;你呼唤——却没有回应。
啊,玫瑰姑娘
普希金啊,玫瑰姑娘,我受到了囚禁;
但我并不以你的桎梏而羞愧:
如同在月桂从中的夜莺,
这森林歌手中有羽的王者,
生活在甜蜜的囚禁中,
靠近美丽而骄傲的玫瑰,
在情欲之夜的幽暗中,为她柔情绵绵地歌唱
Ah, rose girl, I was imprisoned;
But I do not take your shackles and shame:
As in the Nightingale in Lauryl witches,
This forest has a feather of singers, King
Live in the sweet captivity,
Close to the beautiful and proud of roses,
In the dark night of passion,
As she sang with gentleness. There is a lovely rose There is a lovely rose: it
In the West salad surprised, before
Open, Carmine, gorgeous handsome,
Venus kind praise it.
Frost breath but in vain,
It does not enable the West ice salad and passion —
A tree that never faded rose
In the middle of all the Roses of ephemeral flashing ... 有一棵绝美的玫瑰:它
在惊喜万分的西色拉面前,
开放着,胭脂红,华美潇洒,
维纳斯盛情地把它礼赞。
严寒的呼吸却徒劳无益,
它无法使西色拉与激情冰消——
一棵永远不会凋谢的玫瑰
在短命的众玫瑰中间闪耀……