法语美文赏析:《幽谷睡者》
下面我为大家带来一篇法语美文:《幽谷睡者》,希望大家能够喜欢~
注:《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔?兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。
Le Dormeur Du Val
C'est un trou de verdure o? chante une rivi?re,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; o? le soleil, de la montagne fi?re,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, t?te nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est ?tendu dans l'herbe, sous la nue,
P?le dans son lit vert o? la lumi?re pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?t? droit.
参考译文:
幽谷睡者
这是一个绿色的山穴,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个泛着青苔的空谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中,
他躺在草丛中,云彩下,
在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。
他双脚伸进菖兰花中,睡去了。
微笑得像个患病的娇童,他在小憩,
大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖动;
他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
右肋上有两个红色的洞。