求华兹华斯《不朽颂》(ode: intimations of immortality)的中文版全文!
不朽颂
作者:威廉·华兹华斯
孩童是成人之父;
我愿那对自然的敬爱
能贯穿我的一生。
1、曾几何时,草地、溪流还有果树,
这大地,以及每一样平常景象,
在我眼里似乎
都披着天光,
这荣耀,梦的开始。
只是现在已非从前;——
我环视四野,
白天黑夜,
再也见不到昔日之所见。
2、彩虹去了又来,
玫瑰依然可爱,
欢快的月亮
环视四周,天宇寥廓无蔽,
星夜的汪洋
散发着动人美丽;
初生的太阳辉煌灿烂;
但无论在哪里,我已明瞭
有一种荣耀已永离了人间。
3、如今,鸟雀们的欢唱依旧
羊羔们蹦跳依旧
像叮咚不停的手鼓,
唯独我,萌生一缕哀思:
旋即的言说可以阻挡它的郁积,
于是我再次尝试坚强:
瀑布自悬崖吹起他们的号角;
我的哀思焉能再错失这季节的流光.
我听见回声在群山间流荡
来自沉睡原野的风朝我呼啸,
大地一派欢欣;
地和海
在沉醉中放浪了形骸,
怀着五月之心,
每一头牲畜都置身节庆:——
你,欢乐之子,
在我身边呼喊吧,让我听你的喊声,你这幸福的牧羊少年。
4、你们有福的造物,我听见
你们彼此的呼唤;我看到
在你们的庆典上诸天也一同欢笑;
我的心融进你们的欢宴,
我的头顶自有它的花冠.
你们的幸福满盈,我有——我有全然的体验.
哦不幸的日子!倘若我愁苦
而大地正忙于装点,
这甜美的五月晨间,
孩子们正在摘选
鲜花;在四面八方,
在宽阔辽远的一千个山谷中;
阳光温暖,
婴儿欢腾在母亲的臂弯:——
我听见,我听见,我笑着听见!
——但是,众树中却有一树,
还有我曾打量过的孤独旷野,
他们一起诉说着,某些事物的殄灭:
三色堇在脚边
重复同样的流言:
那如幻的光辉逃到哪里去了?
那荣耀和梦境,现在哪里去了?
5、我们的出生,只是沉睡和遗忘:
***我们升起的灵,生命的大星,
本已坠往另一个地方,
又自远处莅临;
不是完全的失忆,
又非绝对的白纸,
曳着荣耀之云,我们是
从上帝那边来的孩子:
天堂迤逦在我们的幼年!
而那监牢的阴影会慢慢
把少年人围拢,
但他看到那光,和它的源泉,
他见了就兴意冲冲;
青年人渐离了东方,
他必得漫游,尚能将自然颂扬。
他的旅途依然
为瑰丽的想象所陪伴。
最终,这灵光黯淡于成年人的视野,
并在寻常的日光中消灭。
6、大地满载着属于她的愉悦;
也自有其天性里诸多的渴望,
甚至某种母性的柔肠,
以及并非无谓的目标,
这家常的保姆尽其所能
要令她哺育的孩子——和她同住的人,
忘却那诞生他的华美宫阙,
以及他熟知的荣耀。
扩展资料:
风格特点
华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。
他的十四行诗雄奇,他的《序曲》(1805年)首创用韵文来写自传式的“一个诗人的心灵的成长”,无论在内容和艺术上都开了一代新风。
华兹华斯关于自然的诗歌,优美动人,他的这类诗歌的一个突出特点就是——寓情于景,情景交融。这种风格,是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用的语言,以及对诗歌所用的格律、诗体和作诗歌词汇的选择体现出来的。
百度百科—威廉·华兹华斯