求华兹华斯《不朽颂》(ode: intimations of immortality)的中文版全文!

不朽颂

作者:威廉·华兹华斯

孩童是成人之父;

我愿那对自然的敬爱

能贯穿我的一生。

1、曾几何时,草地、溪流还有果树,

这大地,以及每一样平常景象,

在我眼里似乎

都披着天光,

这荣耀,梦的开始。

只是现在已非从前;——

我环视四野,

白天黑夜,

再也见不到昔日之所见。

2、彩虹去了又来,

玫瑰依然可爱,

欢快的月亮

环视四周,天宇寥廓无蔽,

星夜的汪洋

散发着动人美丽;

初生的太阳辉煌灿烂;

但无论在哪里,我已明瞭

有一种荣耀已永离了人间。

3、如今,鸟雀们的欢唱依旧

羊羔们蹦跳依旧

像叮咚不停的手鼓,

唯独我,萌生一缕哀思:

旋即的言说可以阻挡它的郁积,

于是我再次尝试坚强:

瀑布自悬崖吹起他们的号角;

我的哀思焉能再错失这季节的流光.

我听见回声在群山间流荡

来自沉睡原野的风朝我呼啸,

大地一派欢欣;

地和海

在沉醉中放浪了形骸,

怀着五月之心,

每一头牲畜都置身节庆:——

你,欢乐之子,

在我身边呼喊吧,让我听你的喊声,你这幸福的牧羊少年。

4、你们有福的造物,我听见

你们彼此的呼唤;我看到

在你们的庆典上诸天也一同欢笑;

我的心融进你们的欢宴,

我的头顶自有它的花冠.

你们的幸福满盈,我有——我有全然的体验.

哦不幸的日子!倘若我愁苦

而大地正忙于装点,

这甜美的五月晨间,

孩子们正在摘选

鲜花;在四面八方,

在宽阔辽远的一千个山谷中;

阳光温暖,

婴儿欢腾在母亲的臂弯:——

我听见,我听见,我笑着听见!

——但是,众树中却有一树,

还有我曾打量过的孤独旷野,

他们一起诉说着,某些事物的殄灭:

三色堇在脚边

重复同样的流言:

那如幻的光辉逃到哪里去了?

那荣耀和梦境,现在哪里去了?

5、我们的出生,只是沉睡和遗忘:

***我们升起的灵,生命的大星,

本已坠往另一个地方,

又自远处莅临;

不是完全的失忆,

又非绝对的白纸,

曳着荣耀之云,我们是

从上帝那边来的孩子:

天堂迤逦在我们的幼年!

而那监牢的阴影会慢慢

把少年人围拢,

但他看到那光,和它的源泉,

他见了就兴意冲冲;

青年人渐离了东方,

他必得漫游,尚能将自然颂扬。

他的旅途依然

为瑰丽的想象所陪伴。

最终,这灵光黯淡于成年人的视野,

并在寻常的日光中消灭。

6、大地满载着属于她的愉悦;

也自有其天性里诸多的渴望,

甚至某种母性的柔肠,

以及并非无谓的目标,

这家常的保姆尽其所能

要令她哺育的孩子——和她同住的人,

忘却那诞生他的华美宫阙,

以及他熟知的荣耀。

扩展资料:

风格特点

华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。

他的十四行诗雄奇,他的《序曲》(1805年)首创用韵文来写自传式的“一个诗人的心灵的成长”,无论在内容和艺术上都开了一代新风。

华兹华斯关于自然的诗歌,优美动人,他的这类诗歌的一个突出特点就是——寓情于景,情景交融。这种风格,是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用的语言,以及对诗歌所用的格律、诗体和作诗歌词汇的选择体现出来的。

百度百科—威廉·华兹华斯