平心而论啊,到底哪个版本的《杜伊诺哀歌》翻译得最好?如题 谢谢了

两个版本 一个是林克的版本 一个是冯至的版本 个人觉得冯至版更符合汉语规范,更练达、流畅。根据常理判断,德语诗人里尔克,在风格上,不会接近冯,因为他根本丝毫不懂汉语。而更可能更接近佶屈聱口的林克(相对于冯的译文),冯更像是对林文的修饰与创作,也由此可以判断,林是根据原文直译,缺少修整。