名诗我译(叶芝篇)——漫步莎莉花园

译文、配图摄影:真念一思

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

漫步莎莉花园

我与我的心爱

是在那里相遇

她雪白的纤足

走过莎莉花园

She bid me take love easy,

as the leaves grow down the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

她要我

轻松对待爱情

就像树叶沿树木

自由生长

可年轻无知的我

却没有听从她的话语

In the field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

在河畔的田野

我与我的心爱

并肩而立

她雪白的玉手

搭在我微倾的肩头

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

她要我

从容面对生活

就像青草在堤岸

自由滋长

可那时的我

是那样年轻无知

而如今

我眼里

已噙满泪水......

同名配乐简介:

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》(漫步莎莉花园)谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

演奏家:Joanie Madden

爱尔兰裔美国六孔哨笛大师,1965年生于纽约,父母是爱尔兰移民,一开始她学习小提琴和钢琴,但是只有六孔哨笛才能引起她的兴趣。她十几岁时就被称为世界上最好的六孔哨笛演奏者了。1984年她赢得了全爱尔兰的六孔哨笛锦标赛的最高奖,而以前还从来没有一个美国人得此殊荣。

当悠扬的爱尔兰哨笛响起时,舒缓深情的哨笛曲,让人陷入沉思,回忆起那漫漫无边的人生路,内心感慨万千!一幕幕经典电影片断竟然跃于眼前:泰坦尼克,勇敢的心,指环王,原来它带给我们的是:爱,自由,坚强。

(简介资料来自网络,向原作者致敬致谢!)

作者简介请参见:

名诗我译(叶芝篇)——第二次降临

更多精彩内容,请参阅专题 : 名诗我译 ?

? 不断更新中,敬请关注赐教

配诗:斗室散人

? 花无语人无言,梦寄柔情天边。

? 来去融身红绿,往昔载入诗篇。

(感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

配诗:庐阳第一怪

? 思语花路,风淡云疏。

? 浅香盈盈,春色处处。

? ——\一丝怪念组合?

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)