名诗我译(叶芝篇)——漫步莎莉花园
译文、配图摄影:真念一思
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
漫步莎莉花园
我与我的心爱
是在那里相遇
她雪白的纤足
走过莎莉花园
She bid me take love easy,
as the leaves grow down the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
她要我
轻松对待爱情
就像树叶沿树木
自由生长
可年轻无知的我
却没有听从她的话语
In the field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在河畔的田野
我与我的心爱
并肩而立
她雪白的玉手
搭在我微倾的肩头
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
她要我
从容面对生活
就像青草在堤岸
自由滋长
可那时的我
是那样年轻无知
而如今
我眼里
已噙满泪水......
同名配乐简介:
这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》(漫步莎莉花园)谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
演奏家:Joanie Madden
爱尔兰裔美国六孔哨笛大师,1965年生于纽约,父母是爱尔兰移民,一开始她学习小提琴和钢琴,但是只有六孔哨笛才能引起她的兴趣。她十几岁时就被称为世界上最好的六孔哨笛演奏者了。1984年她赢得了全爱尔兰的六孔哨笛锦标赛的最高奖,而以前还从来没有一个美国人得此殊荣。
当悠扬的爱尔兰哨笛响起时,舒缓深情的哨笛曲,让人陷入沉思,回忆起那漫漫无边的人生路,内心感慨万千!一幕幕经典电影片断竟然跃于眼前:泰坦尼克,勇敢的心,指环王,原来它带给我们的是:爱,自由,坚强。
(简介资料来自网络,向原作者致敬致谢!)
作者简介请参见:
名诗我译(叶芝篇)——第二次降临
更多精彩内容,请参阅专题 : 名诗我译 ?
? 不断更新中,敬请关注赐教
配诗:斗室散人
? 花无语人无言,梦寄柔情天边。
? 来去融身红绿,往昔载入诗篇。
(感谢斗室散人配诗鼓励支持!)
配诗:庐阳第一怪
? 思语花路,风淡云疏。
? 浅香盈盈,春色处处。
? ——\一丝怪念组合?
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)