国外关于送别的诗句
1.外国的送别诗
Robert Burns
罗伯特·彭斯
O, my Luve\'s like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June.
O, my Luve\'s like a melodie
That\'s sweetly play\'d in tune.
哦,爱人像红红的玫瑰,
六月初绽芬芳;
哦,爱人像美妙的乐曲,
旋律轻轻流淌。
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a\' the seas gang dry.
好姑娘,散发美丽光芒,
爱你情深意切;
亲爱的,我要永远爱你,
直到四海枯竭。
Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o\' life shall run:
亲爱的,直到四海枯竭,
太阳烧裂岩石;
亲爱的,我要永远爱你,
只要尚存一息。
And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\' it ware ten thousand mile.
再见吧,我唯一的爱人!
不过别离片刻!
亲爱的,我会与你重逢,
纵使万里相隔。
2.求外国送别诗杜少府之任蜀州 王勃 城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女***沾巾。 这是王勃的名篇,是他供职长安时写的一首送别诗。
开头两句把秦地的长安遥接蜀地的五津,绘出一幅风烟迷离的壮阔图画,同时寓有离别之意。送客的况味本是令人凄伤的,但诗人用豪健的言语安慰友人,一扫通常送别之作的哀愁之气,显示出大丈夫洒落的胸襟。
“海内存知已,天涯若比邻”化用曹植《赠白马王彪》“丈夫志四海,万里犹比邻。恩爱苟不亏,在远分日亲”句意,语言更精炼概括,成为千古传诵的名句。
从军行 杨炯 烽火照西京,心中自不平。 牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。
雪暗凋旗画,风多杂鼓声。 宁为百夫长,胜作一书生。
“初唐四杰”的从军、出塞之作,表现知识分子立功边陲的壮志豪情,慷慨雄壮,令人感动,对盛唐边塞诗的高度繁荣和成熟,有一定的影响。杨炯的从军行,是代表作之一。
《旧唐书·高宗纪》载:永隆二年 (681),突厥入侵固原、庆阳一带,裴行俭奉命出征。杨即耸?弊饔诖耸薄7⒍司?怠!胺榛鹫瘴骶?币痪洌?每湔攀址ㄍ饣佳现亍⑶槭莆巫山高 卢照邻 巫山望不极,望望下朝氛。
莫辨啼猿树,徒看神女云。 惊涛乱水脉,骤雨暗峰文。
沾裳即此地,况复远思君。 在狱咏蝉 骆宾王 西陆蝉声唱,南冠客思深。
不堪玄鬓影,来对白头吟。 露重飞难进,风多响易沉。
无人信高洁,谁为表予心。 唐高宗仪凤三年(678)诗人迁任侍御史,因上疏论事,触怒武后,被诬下狱,诗作于此时。
诗人以蝉的高洁、喻己的清廉。首联借蝉声起兴,引起客思,由“南冠”切题。
颔联以“不堪”和“来对”的流水对,阐发物我之关系,揭露朝政的丑恶和自我的凄伤。颈联运用比喻,以“露重”、“风多”喻世道污浊环境恶劣。
“飞难进”喻宦海浮沉难进。“响易沉”喻言论受压。
尾联以蝉的高洁,喻己的品性,结句以设问点出冤狱未雪之恨。这是一首很好的咏物诗,借咏物寓抒情,满腔忠愤,溢于言表。
登幽州古台 陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
诗人具有政治见识和政治才能,他直言敢谏,但没有被武则天所采纳,屡受打击,心情郁郁悲愤。诗写登上幽州的蓟北楼远望,悲从中来,并以 “山河依旧,人物不同”来抒发自己“生不逢辰”的哀叹。
语言奔放,富有感染力。在艺术表现上,前两句是俯仰古今,写出时间的绵长;第三句登楼眺望,写空间的辽阔无限;第四句写诗人孤单悲苦的心绪。
这样前后相互映照,格外动人。句式长短参错,音节前紧后舒,这样抑扬变化,互相配合,大大增强了艺术感染力。
九月九日忆山东兄弟 王维 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。
诗写游子思乡怀亲。诗人一开头便紧急切题,写异乡异土生活的孤独凄然,因而时时怀乡思人,遇到佳节良辰,思念倍加。
接着诗一跃而写远在家乡的兄弟,按照重阳的风俗而登高时,也在怀念自己。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。
“每逢佳节倍思亲”千百年来,成为游子思念的名言,打动多少游子离人之心。 过故人庄 孟浩然 故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。 开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。 这是一首田园诗,描写农家恬静闲适的生活情景,也写老朋友的情谊。
诗由“邀”到“至”到“望”又到“约”一径写去,自然流畅。语言朴实无华,意境清新隽永。
白雪歌送武判官归京 岑参 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。 这是咏边地雪景,寄寓送别之情的诗作,全诗句句咏雪,勾出天山奇寒。
开篇先写野外雪景,把边地冬景比作是南国春景,可谓妙手回春。再从帐外写到帐内,通过人的感受,写天之奇寒。
然后再移境帐外,勾画壮丽的塞外雪景,安排了 送别的特定环境。最后写送出军门,正是黄昏大雪纷飞之时,大雪封山,山回路转,不见踪影,隐含离情别意。
全诗连用四个“雪”字,写出别前,饯别,临别,别后四 个不同画面的雪景,景致多样,色彩绚丽,十分动人。 “忽如一夜春风来,千树万树梨花开”,意境清新诱人,读之无不叫绝。
别董大 高适 千里黄云白日曛, 北风吹雁雪纷纷。 莫愁前路无知己, 天下谁人不识君。
月下独酌 李 白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
3.外国的送别诗所谓雄奇壮丽的自然景色,所谓融情于诗,于《渡》在颔联,即“山随平野尽,江入大荒流”。
于《使》在颈联,即“大漠孤烟直,长河落日圆”。前者在李白出蜀的背景之下,描述了船出三峡,穿越荆门后长江两岸的景色,用“随”“入”两字,将群山与平野的变换与推移,真切表现出来,充满空间感和流动性。
但是人并未止于此,而是在赞叹看尽雄奇的长江之景之后,蓦然升起“怜故乡”的情绪来,从豪迈奔放转入对故乡恋恋不舍的情感中来。所谓情景交融,即是如此。
后者亦是如此。王维经历了朝廷中的排挤,身心俱疲。
本诗描写了他在去往边关慰问将士的路途中的所见所闻,在出关之后见到了大漠雄浑的景象,视觉和心灵受到了冲击,“直”“圆”二字,将边塞黄沙莽莽无边无际的雄奇阔大的特点展现的一览无余。且是“大漠”“孤烟”,以此将诗人孤寂的情感与对雄浑景象的惊奇融为一体。
4.简短的外国送别诗Robert Burns
罗伯特·彭斯
O, my Luve\'s like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June.
O, my Luve\'s like a melodie
That\'s sweetly play\'d in tune.
哦,爱人像红红的玫瑰,
六月初绽芬芳;
哦,爱人像美妙的乐曲,
旋律轻轻流淌。
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a\' the seas gang dry.
好姑娘,散发美丽光芒,
爱你情深意切;
亲爱的,我要永远爱你,
直到四海枯竭。
Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o\' life shall run:
亲爱的,直到四海枯竭,
太阳烧裂岩石;
亲爱的,我要永远爱你,
只要尚存一息。
And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\' it ware ten thousand mile.
再见吧,我唯一的爱人!
不过别离片刻!
亲爱的,我会与你重逢,
纵使万里相隔。
5.关于送别的诗句,外国要短一切都终结于此(布洛克)
这是秋天。
树叶在我的心中飘落,
褐色树叶
携带着蜗牛们
以胆汁的痕迹
写下的苦涩的字。
小提琴的音符
啜泣,拉着
我的心出发
走上遥远的旅程。
小船在绿水上摇荡
腐朽的气味浓重。
水编织一面仁慈的帘幕
遮住眼睛
避开分离的情景。
一切都终结于此——
你的手
离开我的手。
6.外国的离别诗歌有哪些Je n'aurais pas du venir
J'aurais du savoir mentir
Ne laisser que ton sourire
Vivre dans mes souvenirs
J'aurais du laisser l'espoir
"Adoucir les au revoir
* Ce train qui s'en va
C'est un peu de moi
Qui part。.
qui part。.
Je savais que ce serait
Diffficile mais je pensais
Que je saurai te cacher
Le plus grand de mes secrets
Mais a quoi bon te mentir
C'est dur de te voir partir
&C'est un peu de moi
Qui part。.
qui part。.
Et avant que ne coule une larme
hDans ton sourire qui me desarme
Je cherche un peu de reconfort
Dans tes bras je veux me blotter
MPour mieux garder le souvenir
De toute la chaleur de ton corps
Ce train qui s'en va
C'est un peu de moi
Qui part。.
qui part。.
Je n'aurais pas du venire
J'aurais du savoir mentir
Ne laisser que ton sourire
Vivre dans mes souvenirs
J'ai beau essayer d'y croire
Je sais bien qu'il est trop tard !
Ce train qui s'en va
C'est un peu de moi
Qui part。.
qui part。.
我本不该来
我本该学着撒谎
仅将你的笑容尘封在记忆中
我本应该放弃希望
就这样和你说再见
看着这趟列车
渐行渐远……
我知道这样很难
但我还是得学着
将自己的感情隐瞒
但对你撒谎又有何好处
看着你离开我是如此的难过
终究没有落下一滴眼泪
你的笑容让我放松下来
我试着寻找
些许的安慰
我想要的是
紧紧依偎在你的怀抱里
以你的温暖
来护卫这过往的记忆
我本不该来
我本该学着撒谎
仅将你的笑容尘封在记忆中
但这些想法都是徒劳的
一切都太迟了
7.咏物诗有哪些还有送别诗、外国诗(各三首)咏物诗: 《墨梅》 王冕 我家洗砚池边树,个个花开淡墨痕。
不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。 菊 黄巢 飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。
他年我若为青帝,报与桃花一处开。 李贺《马诗》 大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。 送别诗: 别董大 唐·高适 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 送元二使安西 唐·王维 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 芙蓉楼送辛渐 唐·王昌龄 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 外国诗: 泪水流在我的心底 魏尔伦 泪水流在我的心底,恰似那满城秋雨. 一股无名的情绪,浸透到我的心底. 嘈杂而柔和的雨,在地上、瓦上絮语. 啊,为一颗惆怅的心而轻轻吟唱的鱼雨! 泪水流得不合情理,这颗心啊 厌烦自己. 怎么?并没有伤痕?这悲哀说不出道理. 这是最沉痛的痛苦,当你不知它的缘故. 既没有爱,也没有恨, 我心中有这么多的痛苦! 《春天的黄昏》 屠格涅夫 (俄罗斯) 金黄色的乌云 在静息着的大地上飘扬; 寥阔的无声的田野, 在闪耀着露珠的光芒; 小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流—— 春天的雷声在遥远的地方震响, 懒散的和风在白杨的树叶中间 用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动, 绿色的黑暗的森林静默不响。 只不时在深深的阴影里, 一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊, 在落霞时的火焰里闪闪发光, 心里是多么轻快而又圣洁, 轻快得就象是在童年时代一样。 《春天的时刻》 海顿斯坦 (瑞典) 现在,人们对死者感到遗憾, 他们不能在春天的时刻里 沐浴着阳光 坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
但是,死者也许在轻轻细语 讲给西洋樱草和紫罗兰, 没有一个活着的人能听懂。 死者比活者知道得更多。
当太阳落山时, 也许他们将比我们更欢快地 在夜晚的阴影中游荡, 那些神秘的思想, 只有坟墓才知道。
8.离别诗歌(外国)屠格涅夫诗歌
当我和你离别时 (55425)
一朵小花 (54529)
春天的黄昏 (47363)
秋天 (45542)
在大路上 (23212)
门槛(梦) (13384)
对话 (10993)
这里只显50首,要查看全部请按照诗人去外国诗歌搜索。或者点击右边的作者名字。
搜索关键词 [帮助]
搜索关键词 :可以是作者、标题或者正文里的任意一部分
当我和你离别时
屠格涅夫 (俄罗斯)
当我和你离别时——
我不想把话隐藏在心上,
那时我是多么爱你啊,
尽我所能地爱得发狂。
但是我们的相会我并不愉快,
我倔强地一声不响——
我也不想了解你的
深沉的、悲伤的目光。
你尽是同我讲起
那亲爱的家乡。
但是那种幸福,我的天啦,
现在对我已成为异乡!
相信吧:从那时起,我生活了很多时光,
忍受了很多的悲伤……
我也把很多的欢乐,
还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!
(一八四三年)
注:这首诗是屠格涅夫写给他的好朋友巴库宁的三妹塔杰
亚娜·亚历山德罗夫娜·巴库宁娜的。屠格涅夫一八四一年
从柏林回国后,秋天曾访问过巴库宁的庄园普列木辛诺,作
客期间迷恋过巴库宁娜。一八四二年三月他们分别后,屠格
涅夫曾在三月二十日写信给她:“在离开莫斯科时,我不能
不留给你几句倾心的话……。我想忘掉一切,一切,包括你
的目光,可是我现在却这样生动地,这样清楚地看见你的目
光。我从没有比爱你这样更爱过一个女人……”。
戈宝权译
录自《诗刊》(1983.9.)
提示:不明白的汉字去新华字典搜索下。
注释赏析
如果您认为还有待完善,需要补充新内容或修改错误内容,请编辑
当我和你离别时
屠格涅夫(俄罗斯)
当我和你离别时——
我不想把话隐藏在心上,
那时我是多么爱你啊,
尽我所能地爱得发狂。
但是我们的相会我并不愉快,
我倔强地一声不响——
我也不想了解你的
深沉的、悲伤的目光。
你尽是同我讲起
那亲爱的家乡。
但是那种幸福,我的天啦,
现在对我已成为异乡!
相信吧:从那时起,我生活了很多时光,
忍受了很多的悲伤……
我也把很多的欢乐,
还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!