约翰·邓恩的作品推荐

多恩写出的很多作品主要吸引学者们的兴趣。读者一开始可能只了解几篇选集中的作品,我推荐:《歌与十四行诗》(Songs and Sonnets),《挽歌》(the Elegies),《一周年与二周年》(The First and Second Anniversaries),《圣十四行诗》(Holy Sonnets),《突发事件的祷告》(Devotions upon Emergent Occasions),也许还要读几篇布道文。刚开始读时,多恩“这个从云中说话的天使”(angel speaking out of a cloud)可能会令人觉得牵强附会,制造没有必要的困难。但在他那些奇特的比喻(常常来自商业与科学)和看似铺陈的风格背后,藏着正确的理性。读者认真阅读很快就可以使这些理性彰显出来,而他的个性化语言也就不再那么奇特,而变得越发有趣起来。

约翰.邓恩傅浩译

我所爱的她的影像,比她本人更真实;

她在我忠实的心里的美好印象

把我造成她的徽章,把我造成她的爱,

犹如国王铸造钱币,玺印给钱币

赋予价值:去,把我的心从此拿去,

它现在对于我来说已长得太大太好。

荣誉压迫孱弱的灵魂,强大的客体

使我们感觉迟钝;越强,我们所见越少。

当你离去,理智也随你离去之后,

幻象就成了女王和灵魂,甚至一切;

她能提供的欢乐比你所提供的更适度;

方便宜人,而且更加均衡协调。

所以,如果我梦见拥有你,我就拥有你,

因为,我们的一切欢乐都不过是虚幻。

于是我逃避痛苦,因为痛苦即真实;

锁闭感觉的睡眠把一切都锁在外面。

在如此一番享受之后,我将醒来,

除了觉醒之外,将无可怨悔;

将给爱情作出更多的感谢之诗,

哪怕耗费更多荣誉、痛苦和泪水。

最亲爱的心,和更亲爱的影像,但请留驻;

咳,真正的欢乐至多只是充足的梦;

虽说你暂留在此,但你逝去得太匆促:

甚至最初,生命之就是燃过的烛芯。

充满着她的爱,我宁愿因太多的心

而变疯狂,也不愿成为无心的痴人

A Valediction: Forbidding Mourning

别离辞:莫悲伤

As virtuous men pass mildly away 正如贤人安然辞世

And whisper to their souls to go 轻声呼唤灵魂离去

Whilst some of their sad friends do say 悲伤的有人或伤逝

Now his breath goes, and some say no 叹其气绝魂离,亦又说不然

So let me melt, and make no noise 就让我们悄然别离,不要喧哗

No tear-floods, nor sigh-tempests move 不要泪涌如潮,不要凄声叹息

They were profanation of our joys 那是对我们欢乐的亵渎

To tell the laity of our love 向俗人宣示我们的爱

Moving of the earth brings harms and fears 地动带来伤害与恐惧

Men reckon what it did, and meant 人们推其为断其义

But trepidation of the spheres 而天体运转震动, 威力虽大

Though greater far, is innocent 却对什么都没损伤

Dull sublunary lovers' love 乏味的烦情俗爱

-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,无法承受

Of absense, 'cause it doth remove 别离,因为别离

The things which elemented it 使爱的根基破碎支离

But we by a love so much refined 但我和你拥有如此纯洁的爱

Though ourselves know not what it is 连我们都无法理解

Inter-assured of the mind 心心相印、相许

Careless,eyes,lips and hands to miss 岂在乎眼、唇和手的交融

Our two souls therefore, which are one 我们俩的灵魂合而为一

Tought I must go, endure not yet 我纵须远离

A breach, but an expansion 非违爱诺,实是延展

Like gold aery thinness beat 宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

If there be two, they are two so 若我们的灵魂一分为二

As stiff twin compasses are two 应如坚定的圆规般

Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心灵是定脚,坚守不移

To move, but doth, if the other do 但另一只脚起步,你便随之旋转

And though it in the centre sit 尽管一直端坐中央

Yet, when the other far doth roam 但当另一只脚四周漫游

It leans, and hearkens after it 它亦会侧身,细听周详

And grows erect, when that comes home 待它归来,便挺直如旧

Such wilt thou be to me, who must 这便是你之于我,我一直

Like the other foot, obliquely run 如同那另一只脚,侧身转圈

Thy firmness makes my circle just 你的坚贞使我的轨迹浑圆

And makes me end where it begun 也让我的漫游在起跑线终止