求普希金诗歌(中俄对照)

假如生活欺骗了你

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

假如生活欺骗了你 (译文一)

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子需要镇静.

相信吧!

快乐的日子将会来临.

心永远向往着未来,

现在却常是忧郁.

一切都是瞬息,

一切都将会过去.

而那过去了的,

就会成为亲切的怀念!

假如生活欺骗了你(译文二)

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬即逝,

而那逝去的将变得可爱。

1825

查良铮 译

我曾经爱过你

Я вас любил А.С. Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем.

Но пусть она вас больше не тревожит.

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим.

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

I Loved You

I loved you; even now I must confess,

Some embers of my love their fire retain;

But do not let it cause you more distress,

I do not want to sadden you again.

Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly

With pangs the jealous and the timid know;

So tenderly I love you, so sincerely,

I pray God grant another love you so.

我曾经爱过你 A.С.普希金

戈宝权 译

我曾经爱过你;

爱情,也许,

在我的心灵里还没有完全消失;

但愿它不会再去打扰你;

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。