联想外国诗

联想外国诗

《未选择的路》

雨 外国诗

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

雨点吻著大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回

到你这里来了。”

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick

children, mother, e back to thee from the heaven.

太阳以微笑向我问候。

雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

The sunshine greets me with a *** ile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

茉莉花叹息了一声,落在地上了。

The raindrop whispered to the ja *** ine, "Keep me in your heart for ever."

The ja *** ine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

雨中的溼土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌

声。

The *** ell of the wet earth in the rain rises like a great chant of

praise from the voiceless multitude of the insignificant.

在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇.

-- <<第一次的茉莉花>>

外国诗《雾》

卡尔·桑德堡的短诗《雾》

雾来了,

踮著猫的细步。

他弓起腰蹲著,

静静地俯视

海港和城市,

又再往前走。

赵毅衡 译

中国诗和外国诗!

你是中国人么?连中国的一首诗都没学过么?

中国诗:

我就随便给你说俩吧, 1.早发白帝城 2.咏春

外国诗有很多自己慢慢找吧(也不知道你想找哪个国家的) :

:poet./waiguo/

外国诗句

1、保罗·策兰《水晶》

不要在我的唇上找你的嘴

不要在门前等陌生人

不要早眼里觅泪水

七个夜晚更高了红色朝向红色

七颗心脏更深了手在敲击大门

七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅著泉水

2、:拜伦英《好吧,我们不再一起漫游》

好吧,我们不再一起漫游,

消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧迷恋,

尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,

很快的,很快又是白昼,

但是在这月光的世界,

我们已不再一起漫游。

3、永恒的吻

一千年一万年,

也难以诉说尽,

这瞬间的永恒。

你吻了我,

我吻了你。

在冬日朦胧的清晨,

清晨在蒙苏利公园,

公园在巴黎,

巴黎是地上一座城,

地球是天上一颗星。

外国诗 《晨霜》

《晨霜》

〔日〕德富芦花

我爱霜,爱它清凛,洁净;爱它能报知响晴的天气。最清美的,是那白霜映衬下的朝阳。

有一年十二月末尾,我一大早从大船户冢这地方经过。那是个罕见的霜晨,田野和房舍上像下了一层薄薄的细雪,村庄的竹林和常绿树木也是一片银白。顷刻间,东方天空露出了金色,杲杲旭日,升上没有一丝云翳的空中,霞光万道,照耀着田野,农舍。那粒粒白霜,皎洁晶莹,对着太阳的一面,银光闪烁;背著太阳的一面,透映着紫色的暗影。农舍,竹林,以及田地里堆积的稻草垛,就连那一寸高的稻茬上,也是半明半暗,半白半紫。一眼望去,所见之处,银光紫影,相映成趣。紫影中仍然可以隐隐约约看到霜,大地简直成了一块紫水晶。

一个农夫站在霜地里烧稻草,青烟蓬蓬,散开去,遮蔽了太阳,变成银白色。逢到霜重,那青烟竟也带上了一层淡紫色。于是,我爱霜,爱得越发深沉了

外国诗 简短

地的诗歌从来不会死亡:

当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,

隐藏在阴凉的林中,就有一种声音

在新割的草地周围的树篱上飘荡,

那就是蝈蝈的乐音啊!它争先

沉醉于盛夏的豪华,它从未感到

自己的喜悦消逝,一旦常得疲劳了,

便舒适地栖息在可喜的草丛中间。

大地的诗歌呀,从来没有停息:

在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成

一片宁静,从炉边就弹起了

蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,

昏昏欲睡中,人们感到那声音

仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。

求个外国诗

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer e to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

2

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It bees *** all as one song, as one kiss of the eternal.

4

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here *** iles in bloom.

5

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

6

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

瘸足的泥沙而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?

外国诗人

泰戈尔,,雨果,,,惠特曼

外国诗两首

假如生活欺骗了你 [普希金](俄国)

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬著未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬即逝,

而那逝去的将变得可爱。

纪念碑 普希金 俄国

我竖立起一座纪念碑

我为自己竖立起一座非人工的纪念碑,

在人民走向那里的小径上青草不会生长,

他昂起那颗永不屈服的头颅,

高过亚历山大石柱之上。

不,我不会完全灭亡——我的心灵在珍

爱的竖琴中

比骸骨存在得更长久,它决不会腐朽—

只要月光下的世界上还有一个诗人,

我的声名将永垂千秋。

我将蜚声整个伟大的俄罗斯土地上,

它现存的一切民族都将传颂我这个诗魂,

无论是斯位夫人骄做的子孙、芬兰人、

尚未开化的通古斯人,还是草原之友

卡尔梅克人。

我将世世代代为人民所喜爱,

因为我曾用竖琴唤醒人们善良的心,

在我这严酷的时代,我讴歌过自由,

为那些倒下的人祈求过同情。

噢,缪斯,听从上帝的意旨吧,

不要畏惧人们的欺凌,也不必企求挂冠,

冷漠地对待赞美和辱骂,

也不必和愚妄的人争辩。