英语诗歌的英文名是什么 最好能找到此诗的分析
摘自Alexander Pope(译:亚历山大·蒲柏)的AN ESSAY ON CRITICISM(译:批评论)好像是第362行到369行吧,大致翻译成这样:
写作中真正的流畅舒适来源于艺术,而非侥幸
像学过舞蹈的人才能够动作得自然轻盈
诗作仅仅不犯粗糙的毛病是不够的
音调必须是思想感情的回声
当和风徐来是音律应该轻柔
平滑的溪水要在更平滑的音节中奔流
但当喧囔的浪涛冲击喧囔的海岸
那粗豪的诗句就该逼肖那激流的呼喊
有一篇叫做《疑义相与析 译文***推敲——读蒲柏<论批评>与译者商榷》的文章认为这样翻译不够好,作了另外的翻译,你到百度文库里面找一下就能看到。