泥土之歌诗歌赏析

这是前苏联诗人亚历山大·科乔特科夫在30年代根据列车脱轨事故的真实故事所做的诗歌,以一名女子与其在车祸中离去的男友的对话作为主题,以前发过,再发一次吧。让吃人饭做鬼事的铁道部见鬼去!

与心爱的人不能分离

(男)我与泥土交融,树叶浓密翠叠。当利刀将我横切,亲爱的,我痛楚、惊愕。我心中的伤痛难以愈合,晶莹的泪花渗透心窝;我心中的伤痛难以愈合,炙烈的血液流淌胸廓。

(女)生死相交永世为伴,就像生命与血液不能分割;生死相交永世为伴,就像爱神与死神相随永恒。亲爱的,无论你去何方,永怀你心中的仍是那故土、家园。

(男)倘若我无法掩饰令人神往的爱情,假如我无法躲避那阴森的黑夜……

(女)分别仍会相见,别忘记我,亲爱的;离别仍会相见,你我定会双双归来。

(男)假若我悄然消失,就像那白昼转瞬的光点;假若我悄然消失,就像那星空白色的浮云……

(女)我将为你祝福祈祷,别忘记归途之路;我将为你祝福祈祷,保佑你平安归来。

(男)车厢里烟雾弥漫,颠簸摇晃,他感到孤独,变得软弱;车厢里烟雾弥漫,颠簸摇晃,朦胧中,他泪水流淌成河。列车飞驰,滑坡中倾斜;列车飞驰,猛然出轨,天遭横祸,粉身碎骨,非人之力将他抛离人间……约会顿成泡影,召唤之手也无力挽回……

(女)与心爱的人不能分离,与心爱的人不能分离……

(男)与心爱的人不能分离,将爱注入他的血液中……

(女)将分离视为永别,将分离视为永别……

(男)将分离视为永别,哪怕是一瞬间……

С любимыми не

расставайтесь

Как больно, милая, как

странно,

Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,

-Как больно, милая, как

странно

Раздваиваться под пилой.

Не зарастет на сердце рана,

Прольется

чистыми слезами,

Не зарастет на сердце рана

-Прольется пламенной

смолой.

- Пока жива, с тобой я буду

-Душа и кровь нераздвоимы,

-Пока

жива, с тобой я буду

-Любовь и смерть всегда вдвоем.

Ты понесешь с собой

повсюду

-Ты понесешь с собой, любимый,-

Ты понесешь с собой

повсюду

Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем

От

жалости неисцелимой,

Но если мне укрыться нечем

От холода и темноты?

-

За расставаньем будет встреча,

Не забывай меня, любимый,

За расставаньем

будет встреча,

Вернемся оба - я и ты.

- Но если я безвестно кану

-Короткий свет луча дневного,

-Но если я безвестно кану

За звездный

пояс, в млечный дым?

- Я за тебя молитьс