求 前苏联国歌的中文翻译
苏维埃社会主义***和国联盟国歌《牢不可破的联盟》
《牢不可破的联盟》原为全联盟***产党(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别杰夫—库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。伟大卫国战争中,苏联政府决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔·米哈尔科夫和加布里埃尔·艾尔—雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌。原歌词中有歌颂斯大林的词句,但随着赫鲁晓夫批判斯大林,这些歌词废弃不唱。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。
牢不可破的联盟1944年版
(词:弗·米哈尔科夫、加·艾尔—瑞杰斯坦?曲:亚·亚历山德罗夫)
中文版翻译 (一)
友谊与勤劳中我们永远联合,
伟大的苏维埃联盟穿越时代,
强大的联盟永远不会磨灭,
成为人民梦想中可靠的要塞。
万岁,我们的苏维埃祖国!
人民用强健的双手建设。
万岁,我们自由团结的人民!
牢固的联盟久经考验,
鲜红的旗帜勇往直前,
荣誉的光芒照耀全世界!
伟大的列宁带领我们走出黑暗,
我们看到了耀眼的自由之光。
斯大林,人民信任的伟大领袖,
鼓励我们建设我们热爱的家园。
万岁,我们的苏维埃祖国!
人民用强健的双手建设。
万岁,我们自由团结的人民!
牢固的联盟久经考验,
鲜红的旗帜勇往直前,
荣誉的光芒照耀全世界!
我们为未来奋斗,打败一切敌人,
为我们的祖国带来光辉的荣耀。
我们的荣誉永存祖国的记忆,
人们会世代尊敬他的伟岸!
万岁,我们的苏维埃祖国!
人民用强健的双手建设。
万岁,我们自由团结的人民!
牢固的联盟久经考验,
鲜红的旗帜勇往直前,
荣誉的光芒照耀全世界!
中文版翻译 (二)
自由的***和国组成坚不可摧的联盟
伟大的***和国永久合一
万岁,人民的意志!
万岁!统一伟大的苏联!
光荣属于我们自由的国家
人民的友爱是可靠的堡垒!
让苏维埃的旗帜,人民的旗帜
指引我们从胜利走向胜利!
自由的阳光穿过风暴照耀着我们
伟大的列宁给我们照亮了道路
斯大林(党)培育我们对人民的忠诚
鼓舞我们去劳动、去立功!
光荣属于我们自由的国家
人民的意志是可靠的堡垒!
让苏维埃的旗帜,人民的旗帜
指引我们从胜利走向胜利!
在战斗中我们培育了自己的军队
把卑鄙的侵略者彻底消灭!
我们在战斗中决定几代人的命运
我们把祖国引向光荣
在永存的***产主义思想的胜利中
我们看到了国家的未来!
我们将永远忠诚 光荣祖国的红色旗帜
光荣属于我们自由的国家
人民的友爱是可靠的堡垒!
苏维埃的旗帜,人民的旗帜
引导我们从胜利走向胜利!
俄文原文如下:
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!