郑愁予的诗歌《错误》的汉译英版!
Mistake
when I passed the southern place
我打江南走过
the lotus-like face waiting through time bloomed and faded
那等在季节里的容颜如莲花的开落
without spring breeze
东风不来
the catkin of march would not go with(此处的go with借用名著《飘》Gone with the wind)
三月的柳絮不飞
your heart is a small and desolate castle
你地心如小小的寂寞的城
like the flagstone-paved street at nightfall
恰若青石的街道向晚
without footstep
跫音不响
the curtain of march would not lift
三月的春帏不揭
your heart was a small window that tightly closed
你地心是小小的窗扉紧掩
the tick tock of my horse's hoof is a beatiful mistake
我达达的马蹄是美丽的错误
i am not the one coming back
我不是归人
but the one that wrongly pass
是个过客
注:大都和英文诗一样,每两句一个韵脚,但有几句实在实在无法押。还有几处意译须解释:“江南”意译为南方,你也可以直接音译为Jiangnan;“东风”意译为春风;“城”意译为城堡,虽然第一反应是city(城市,都会),但封闭的castle(城堡)似乎更好,你也可以借鉴《围城》的英译本,即fortress(要塞,堡垒),不过换了的话韵脚也就破了;最后“归人”、“过客”二句比起原作做了相应的延长,一是为了押韵,二是为了平衡句长。
我水平不高,不比大师,采纳与否还得看你个人喜好?