郑愁予的诗歌《错误》的汉译英版!

Mistake

when I passed the southern place

我打江南走过

the lotus-like face waiting through time bloomed and faded

那等在季节里的容颜如莲花的开落

without spring breeze

东风不来

the catkin of march would not go with(此处的go with借用名著《飘》Gone with the wind)

三月的柳絮不飞

your heart is a small and desolate castle

你地心如小小的寂寞的城

like the flagstone-paved street at nightfall

恰若青石的街道向晚

without footstep

跫音不响

the curtain of march would not lift

三月的春帏不揭

your heart was a small window that tightly closed

你地心是小小的窗扉紧掩

the tick tock of my horse's hoof is a beatiful mistake

我达达的马蹄是美丽的错误

i am not the one coming back

我不是归人

but the one that wrongly pass

是个过客

注:大都和英文诗一样,每两句一个韵脚,但有几句实在实在无法押。还有几处意译须解释:“江南”意译为南方,你也可以直接音译为Jiangnan;“东风”意译为春风;“城”意译为城堡,虽然第一反应是city(城市,都会),但封闭的castle(城堡)似乎更好,你也可以借鉴《围城》的英译本,即fortress(要塞,堡垒),不过换了的话韵脚也就破了;最后“归人”、“过客”二句比起原作做了相应的延长,一是为了押韵,二是为了平衡句长。

我水平不高,不比大师,采纳与否还得看你个人喜好?