简短的诗歌翻译成英语形式
我国有很多简短又很经典的诗歌,有不少英语爱好者会把它们翻译成英文的形式。下面我们就来看看简短的几则诗歌的英语翻译形式,欢迎大家阅读!
简短诗歌的'英语翻译:朱静庵?《秋日见蝶》朱静庵 《秋日见蝶》
江空木落雁声悲,霜染丹枫百草萎。
蝴蝶不知身是梦,又随秋色上寒枝。
Seeing a Butterfly on an Autumn Day
Zhu Jing'an
Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,
Frost dyes crimson maples, all plants wither.
Not knowing itself a dream, a butterfly
Flits toward a cold twig in this autumn scene.
诗歌的英文形式:柳宗元《秋晓行南谷经荒村》杪秋霜露重,晨起行幽谷。
黄叶覆溪桥,荒村唯古木。
寒花疏寂历,幽泉微断续。
机心久已忘,何事惊麋鹿?
Morning Walk in Autumn to South Valley
Passing an Abandoned Village
Liu Tsung-yuan
Autumn's end: frost and dew become heavy.
Get up early. Walk in secluded ravine.
Yellow leaves cover stream and bridge.
Deserted village:only ancient trees.
Cold flowers, sparse: quiet, alone.
Secluded spring, a little:heard, unheard.
Scheme of mind now lost a long time,
What is it that startles a young deer?
诗歌的英文翻译:朱静庵 《客中即事》华屋沉沉乳燕飞,绿杨深处啭黄鹂。
疏帘不卷薰风静,坐看庭花日影移。
Impromptu on a Trip
Zhu Jing?an
The splendid mansion is quiet, young swallows fly.
In the deep shade of green poplars, orioles sing.
The breeze is gone, the light curtain still,
I sit and watch flower shadows shift in the garden.