简短的诗歌翻译成英语形式

 我国有很多简短又很经典的诗歌,有不少英语爱好者会把它们翻译成英文的形式。下面我们就来看看简短的几则诗歌的英语翻译形式,欢迎大家阅读!

简短诗歌的'英语翻译:朱静庵?《秋日见蝶》

 朱静庵 《秋日见蝶》

 江空木落雁声悲,霜染丹枫百草萎。

 蝴蝶不知身是梦,又随秋色上寒枝。

 Seeing a Butterfly on an Autumn Day

 Zhu Jing'an

 Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,

 Frost dyes crimson maples, all plants wither.

 Not knowing itself a dream, a butterfly

 Flits toward a cold twig in this autumn scene.

诗歌的英文形式:柳宗元《秋晓行南谷经荒村》

 杪秋霜露重,晨起行幽谷。

 黄叶覆溪桥,荒村唯古木。

 寒花疏寂历,幽泉微断续。

 机心久已忘,何事惊麋鹿?

 Morning Walk in Autumn to South Valley

 Passing an Abandoned Village

 Liu Tsung-yuan

 Autumn's end: frost and dew become heavy.

 Get up early. Walk in secluded ravine.

 Yellow leaves cover stream and bridge.

 Deserted village:only ancient trees.

 Cold flowers, sparse: quiet, alone.

 Secluded spring, a little:heard, unheard.

 Scheme of mind now lost a long time,

 What is it that startles a young deer?

诗歌的英文翻译:朱静庵 《客中即事》

 华屋沉沉乳燕飞,绿杨深处啭黄鹂。

 疏帘不卷薰风静,坐看庭花日影移。

 Impromptu on a Trip

 Zhu Jing?an

 The splendid mansion is quiet, young swallows fly.

 In the deep shade of green poplars, orioles sing.

 The breeze is gone, the light curtain still,

 I sit and watch flower shadows shift in the garden.