关于思念的英文诗歌欣赏

 英语诗歌因其节奏、思想意义及艺术价值,在英语教学中占有一席之地。我整理了关于思念的英文诗歌,欢迎阅读!

关于思念的英文诗歌篇一

 My dream is a torrential

 Vividly the words and deeds you once again

 Father

 I saw the eyes of your depression

 Father suffered hardships of life ah

 Living in the U.S., when just a little bright

 At once I was born at night

 Suddenly you go

 Left to put the pain of our

 Deafness left my elderly mother

 We can not hide you the mother of the dead

 Cang Yan white people

 Only the shrill A

 Scared to sit late into the night

 My mood ups and downs

 At the depths of my childhood

 Someone crying

 The silence of my father, ah well such as

 You in the eyes of the kingdom of heaven

 Staring into my lonely

 我的梦境却是一片滂沱

 你的音容再次生动

 父亲

 我望见了你忧郁的眼睛

 饱受生活艰辛的父亲啊

 在我们的生活刚有点亮色的时候

 在我曾经出生的那个夜里

 你遽然而去

 把蚀骨的伤痛留给我们

 留给我年迈的耳聋的母亲

 我们无法对母亲隐瞒你的逝去

 苍颜白发人

 只有一声锥心的凄厉

 夜深惊坐

 我的心情起起伏伏

 在我的童年深处

 有人在哭

 我沉默如井的父亲啊

 你在天国的眼睛

 把我凝望成孤独

关于思念的英文诗歌篇二

 sorrow of separation 泰戈尔

 离愁徐翰林

 it is the pang of separation that spreads throughout

 the world and gives birth to shapes innumetable

 in the infinite sky.

 it is this sorrow of separation that gazes

 in silence all nights from star to star

 and becomes lyric among rustling leaves

 in rainy darkness of july.

 离别的创痛笼罩了整个世界,

 无边的天宇变得姿态万千。

 正是这离愁,夜夜默望着星辰,

 并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

 it is this overspreading pain that

 deepens into loves and desires,

 into sufferings and joy in human homes;

 and this it is that ever melts and

 flows in songs through my poet?s heart.

 正是这弥漫的离恨,

 深化为爱和欲,成为人间的苦乐。

 正是它通过我诗人的心

关于思念的英文诗歌篇三

 When We Two Parted

 当初我俩分别时

 When we two parted In silence and tears,

 当我们俩分手时 沉默不语满含泪花

 Half broken-hearted To sever for years,

 想起来都心碎 要分离好几年

 Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;

 你的脸苍白冰冷 吻你似冰霜

 Truly that hour foretold Sorrow to this!

 当时真预兆了 今天的悲痛

 The dew of the morning Sunk chill on my brow-

 早晨的寒露 覆在我的眉毛上

 It felt like the warning Of what I feel now.

 那种感觉好像是 对我发出警告

 Thy vows are all broken,

 你抛弃了所有声誉

 And light is thy fame: I hear thy name spoken,

 变得声名狼藉 我听到别人说你的名字

 And share in its shame.

 顿感脸红

 They name thee before me, A knell to mine ear;

 他们当着我的面讲你 如丧钟入耳

 A shudder comes o?er me- Why wert thou so dear?

 我全身立即颤抖 为什么对你如此情重?

 They know not I knew thee

 他们不知道我认识你

 Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,

 对你太熟悉了 我将长久为你感到惋惜,

 Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve,

 悲痛不已 我们秘密相会 我感到默默悲伤

 That thy heart could forget, Thy spirit deceive

 你的心把我欺骗 以致遗忘

 If I should meet thee

 如果在遇见你

 After ling year, How should I greet thee?

 多年以后 我该如何招呼你?

 With silence and tears.

 只好沉默不语满含泪花