一花一世界,一沙一天国, 君掌盛无边, 刹那含永劫什么意思
意思是:一朵花里广阔的世界,一粒沙里美好的天国,手掌里装满无限的回忆,刹那间就是永恒。
最早是英国诗人布莱克《天真的预言》:“一粒沙里见世界,一朵花里见天国;手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。”
现代美学家宗白华将这首诗翻译为“一花一世界,一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。”
原文:To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower.Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.
翻译:一粒沙子看出世界,一朵野花里见天国。在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。
扩展资料
这四行诗是长诗《Auguries of Innocence》的开头四行。作者威廉·布莱克(William Blake)还是一位水彩画家、版画家。有意思的是,此诗虽然前四句家喻户晓,整首长诗却不在布莱克的代表作之列,评论家们也很少谈起。
布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。
前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。
布莱克最被人们引用和传诵的,也是后代文学大家反复赞美的几首诗歌如《擦烟囱的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的赞美诗》,皆可以看作构筑布莱克之“天国原形”的一部分。
这个自比为以西结的少年,四岁就看到了宗教幻象,并且可以用一种亲喃的语言和“白色诸神”寂静的交谈,尽管世风低落,文途滞涩,但布莱克怀着极大的天真和壮丽的想象力与战斗力,投入了类似班扬和马娄的“世俗反讽”运动中。
百度百科--天真的预言