我不再归去 现代诗
《我不再归去》
作者:西班牙诗人希梅内斯
I have already no longer return
Clear night temperature cool quietly
The moon and shining
The world had to sleep
My body has not there
And cool and refreshing breeze
From the open Windows to blow to come in
What is the soul of an outlaw I
I have not in here
I don't know whether someone will be I remember
Maybe in a tender feelings and your tears
But will also have the flowers and the stars
Sighs and hope
And the street
Dense tree of action and laughter
Also would ring piano voice
Like the silent night often the scene
I lived in the window
There will be no longer listen in silence
翻译:
我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。
我的躯体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。
我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
有人会亲切地回想起我的过去。
但是还会有鲜花和星光
叹息和希望,
和那大街上
浓密的树下情人的笑语。
还会响起钢琴的声音
就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。
扩展资料:
《我不再归去》诗歌的鉴赏:
诗歌将种种象征紧密地联系在一起,字字句句都渗透出他的精细的心思。诗人以一个亡灵的身份,表达了对人世的热爱与留恋:亡灵没有躯体,悄然潜行,对于人间一切都是透明的。
一抬眼,清凉如水的夜空,墨蓝的天际,悬一叶金色的弯舟在云层中悠悠飘荡;世界早已入睡,只余下寂寞的亡灵正窥探着这个世界。这世界上还有他曾住过的房屋,曾深爱着的人,有鲜花有星光,有叹息有希望,还有情人的笑语,但唯独,没有了他。
雾霭中的曾经的家,越来越朦胧;窒闷的哀叹,辗转的希望,紧紧攥住了他的心;他听到了属于他的世界的召唤,灵魂不安而忧郁;分明谨记着自己来自人世之外,扮演着一个陌生而迷离的路人……只有清凉的微风送他入了敞开的窗,只有亲人的泪水伴他走上不归的路。
他的过去和未来一样遥不可知……他期望着被人藏在回忆里,于是便一刻不息地走啊走,永不停留,只为了那亡灵也可以拥有的梦的幸福与哀愁。但是在响起钢琴声的夜晚,他曾经住过的窗口下不再有人倾听,亡灵的心空了。
百度百科--我不再归去