泰戈尔短诗新译《飞鸟集》261-280转

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》261

261

LET your music, like a sword, pierce the noise of the market to

its heart.

让音乐的喷泉

像一柄利剑

刺穿闹市的心尖

郑振铎先生原译让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》262

262

THE trembling leaves of this tree

touch my heart like the fingers of an infant child.

树叶的抖颤

宛如婴儿的嫩指

触摸着我的心田

郑振铎先生原译这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》263

263

THIS sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be

lifted in the night.

我灵魂的悲哀

就像新娘的面纱

静待今夜被掀开

郑振铎先生原译

注郑先生的版本与国外的版本有差异,郑译本无这首。?

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》264

264

THE little flower lies in the dust. It sought the path of the

butterfly.

小花

在尘土中招展

注视着蝴蝶飞行的路线

郑振铎先生原译小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》265

265

I AM in the world of the roads. The night comes. Open thy gate,

thou world of the home.

我在世界的大路上飞奔

夜幕降临

寰宇之家

请开启您的大门

郑振铎先生原译我是在道路纵横的世界上。

夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》266

266

I HAVE sung the songs of thy day. In the evening let me carry

thy lamp through the stormy path.

唱罢您白昼的颂歌

黄昏日落

就让我提着您的灯盏

将风雨飘摇的道路走过

郑振铎先生原译我已经唱过了您的白天的歌。

在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》267

267

I DO not ask thee into the house. Come into my infinite

loneliness, my Lover.

心上人啊

我不求你走进新房

请进入我无穷的孤独忧伤

郑振铎先生原译我不要求你进我的屋里。

你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》268

268

DEATH belongs to life as birth does. The walk is in the raising

of the foot as in the laying of it down.

死亡与出生

生命之隶属

举足与落足

皆是在行路

郑振铎先生原译死亡隶属于生命,正与生一样。

举足是走路,正如落足也是走路。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》269

269

I HAVE learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and

sunshine--teach me to know thy words in pain and death.

我已经学会

您在花丛与阳光中

柔声细语的真谛

请教会我

您在疼痛与死亡中的

箴言妙语

郑振铎先生原译我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死

中所说的话吧。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》270

270

THE night's flower was late when the morning kissed her, she

shivered and sighed and dropped to the ground.

昙花姗姗来迟

当清晨轻吻它时

它颤栗着

它叹息着

花落花逝

郑振铎先生原译夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》271

271

THROUGH the sadness of all things I hear the crooning of the

Eternal Mother.

历经万物的千丝忧伤?

我听到了

永恒之母的低声吟唱

郑振铎先生原译从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》272

272

I CAME to your shore as a stranger, I lived in your house as a

guest, I leave your door as a friend, my earth.

天地啊

漂流到您的岸边?

我是陌生人

住进您的家园

我是客人

跨出您的门槛

我变成了您的友人

郑振铎先生原译大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》273

273

LET my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow

of sunset at the margin of starry silence.

当我撒手离去

让我把睿智传递给你

就像夕阳的余晖

照射沉静的星际

郑振铎先生原译当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的 边上。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》274

274

LIGHT in my heart the evening star of rest and then let the

night whisper to me of love.

我心脏之火

燃起休眠的黄昏之星

让夜空向我细语爱情

郑振铎先生原译在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》275

275

I AM a child in the dark. I stretch my hands through the

coverlet of night for thee, Mother.

我是黑夜里的婴幼

妈妈啊

我挣开夜幕

伸出索求爱抚的双手

郑振铎先生原译我是一个在黑暗中的孩子。

我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》276

276

THE day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let

me dream.

一天的功课忙完

妈妈呀

请让我把脸

埋进您的臂弯

乘上梦船

郑振铎先生原译白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。

让我入梦吧。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》277

277

THE lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the

parting.

相聚时

灯火闪亮久烧燃

离散时

火熄灯灭一吹间

?

郑振铎先生原译集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》278

278

ONE word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, "I

have loved."

苍天啊

当我驾鹤西去

请您默默地

为我保留

“我已经爱过”

这个珍贵的语句?

郑振铎先生原译当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》279

279

WE live in this world when we love it.

大千之世

吾辈

生于斯

爱于斯

郑振铎先生原译我们在热爱世界时便生活在这世界上。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》280

280

LET the dead have the immortality of fame, but the living the

immortality of love.

让死有不朽的英名

让生有不朽的爱情

郑振铎先生原译让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。