千好万好还是不如自己家好英语
“千好万好还是不如自己家好”的英语是“no place like home”。
“千好万好还是不如自己家好”是一个汉语谚语,表示无论外面的世界多么美好,也没有自己的家庭温馨和舒适。在英语中,有一个类似的谚语,就是“no place like home”。这个短语的意思是没有任何地方能比得上自己的家,也就是说家是最好的地方。
这个短语的来源可以追溯到16世纪的英国剧作家约翰·海伍德(John Heywood)的一部作品《谚语集》。在这部作品中,海伍德写道:“Mid pleasures and palaces though we may roam,Be it ever so humble, there's no place like home.”
这句话的意思是:尽管我们可以在欢乐和宫殿中漫游,但无论多么简陋,没有任何地方能比得上家。这个短语后来被用在了19世纪美国作曲家约翰·霍华德·佩恩(John Howard Payne)的一首歌曲《Home! Sweet Home!》(家!甜蜜的家!)中,从而广为流传。
综上所述,“千好万好还是不如自己家好”的英语表达方式是“no place like home”,这个短语源自16世纪英国剧作家约翰·海伍德的一部作品,并通过19世纪美国作曲家约翰·霍华德·佩恩的一首歌曲而广为人知。这个短语表达了对自己家庭的热爱和珍惜,也反映了人类对归属感的渴望。
相似谚语:
1、Home is where the heart is:家是心灵所在。这句话的意思是,家不一定是你居住的建筑物,而是你最想去的地方。这通常是指一个人的家人在哪里,或者他们在哪里长大。
2、Home sweet home:家,甜蜜的家。这句话的意思是,家是最甜蜜的地方,没有什么能比得上家的温馨和舒适。这句话也是一首歌曲的名字,由19世纪美国作曲家约翰·霍华德·佩恩(John Howard Payne)创作。
3、There's no place like home for the holidays.节日里没有什么地方比得上家。这句话的意思是,在节日里,最好的地方就是和家人团聚的地方。这句话也是一首圣诞歌曲的名字,由20世纪美国作曲家罗伯特·艾伦(Robert Allen)和歌词作者阿尔·斯蒂尔曼(Al Stillman)合作创作。