如何将英语十四行诗翻译成中文?

综述:Sonnet is a lyric poem comprising 14 rhyming iambic pentameter lines. The rhyme schemes of the sonnet follow basically two patterns.

由14行抑扬格五音步的诗句组成的诗体,其韵律主要包括以下两种。

The Italian sonnet comprises an 8-line of two quatrains, rhymed abbaabba , followed by a 6-line usually rhymed cdecde or cdcdcd.

意大利式十四行诗,全诗粉两部分。第一部分是两组四行诗,***8行,以abbaabba方式押韵,第二部分是一组6行诗句,以cdecde 或cdcdcd方式押韵。

The English sonnet (Shakespearean) comprises 3 quatrains and a final couplet,rhyming abab cdcd efef gg.

英式十四行诗,又名莎士比亚式十四行诗,全诗由3组四行诗及一个偶句组成,以abab cdcd efef gg方式押韵。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。