有一首二战时期的俄罗斯民歌,里面有几句是:让晚霞映到白桦树里……白桦树干上,将留下我的歌声
就叫《白桦》。
Я трогаю русые косы,
我抚弄着金黄的发辫
ловлю твой задумчивый взгляд,
迎着你那沉思目光
Над нами весь вечер березы,
倾听我们头上的白桦
о чем-то чуть слышно шумят.
整夜总在低声地讲
Березы, березы,
小白桦,小白桦
родные березы не спят.
林中小白桦沙沙响
Быть может, они напевают
也许它在歌唱那春天
знакомую песню весны,
春天熟悉的歌声荡漾
быть может, они вспоминают
也许它又回想起当年
суровые годы войны.
想起战争严峻时光
Березы, березы,
小白桦,小白桦
родные березы не спят.
林中小白桦沙沙响
Неужто свинцовой метелью,
莫非枪炮掀起的烈火
земля запылает окрест,
又将燃烧在大地上
и снова в солдатских шинелях,
莫非年轻人穿上军装
ребята уйдут от невест?
又要离开家上前方
Березы, березы,
小白桦,小白桦
родные березы не спят.
林中小白桦沙沙响
Я трогаю русые косы,
我抚弄着金黄的发辫
ловлю твой задумчивый взгляд.
迎着你那沉思目光
Не спятпод Москвою березы,
莫斯科近郊白桦在低语
в Париже каштаны не спят.
巴黎毛栗树沙沙响
Березы, березы,
小白桦,小白桦
родные березы не спят.
林中小白桦沙沙响
但你说的《白桦树》显然不是这首,是中国人创作的另一首。