关于杀戮的外国诗句英文
决斗士里马克西姆斯:
Patriots!
Three weeks from now, I would be harvesting my crops. Imagine where you would be, and it would be so.
Hold the line, stay with me.
If you found yourself alone, riding in green field and sun on your face. Do not be troubled! For you are in the Elysium, you are already dead!
Brothers!What we do in life, echoes in the eternity!
爱国者!
三个星期从现在开始,我收获了我的作物。想象一下,你会在哪里,并会如此。
压阵,留在我身边。
如果你发现自己独自骑在绿色的田野和阳光在你的脸上。不要困扰!你在极乐世界,你已经死了!
兄弟!我们在生活中,呼应的永恒!
个人认为这段很给力,接下来给LZ一些历史战争中的名言:
“狮子率领的羊群战斗力远胜由绵羊率领的狮子” ——亚历山大大帝
“如果在扎马我没有被你击败,那我将把自己列在亚历山大之上。” ——汉尼拔,第二次布匿战争中侵入罗马本土的迦太基名将。
“雅典人,留来勉励大家的时间已经不多了,但是对于勇敢者而言,几句话就如同长篇大论的演讲。” ——希波克拉提斯 伯罗奔尼撒战争中的雅典将军
“拿住它,或者躺在上面。” ——据说一位斯巴达母亲将盾牌交给自己儿子并这样说
“蔑视比杀戮更能刺痛敌人的心。” ——维克提乌斯古罗马军事理论家和著作家
“总有一天,我们神圣的特洛伊和普列阿提司以及普列阿提司持矛的人民,都会消失。” ——荷马的诗句,迦太基的征服者,罗马名将小西比阿在迦太基的废墟上吟诵此句,为自己的祖国而担忧。
“骰子已经掷下。” ——恺撒,在越过卢比孔河的时候
“懦夫的母亲不会哭泣” ——拉丁谚语(拉丁姆是罗马城附近的区域)
“最勉强的和平也比最正义的战争受人欢迎。” ——西塞罗
“在我们之外不再有别的部落,唯有波涛,峭壁以及凶恶的罗马人。即使是效忠和驯服也免不了受其骄横跋扈。这些全世界的强盗,在劫掠一切大陆后,现在又到海上来抢夺。如果敌人富足,他们就贪求财物;如果敌人贫穷,他们也要征服以获取荣誉。无论东方还是西方,对他们都欲壑难填,世上惟有他们对贫穷和富裕都怀有如此的贪心。他们抢劫、杀戮、偷盗却美其名曰“统治”,所到之处皆化为焦土,却称之为和平。” ——塔西佗记述的不列颠酋长卡塔尼库斯在最后的格兰比安山战役前演讲中对罗马暴行的控诉。
“异乡的过客啊,请带话给斯巴达人,说我们忠实地履行了诺言,长眠在这里” ——《温泉关墓志铭》
“如果波斯人的箭雨真能遮天蔽日,那我们正好在荫凉下作战。” ——斯巴达王迪奥尼斯 在温泉关战役时对波斯军队的不屑答复
“斯巴达人不问敌人有多少,只问敌人在哪里。” ——斯巴达名言
“只要有一个外国人在意大利的土地上,罗马就决不谈和。” ——罗马国家座右铭,源出皮洛士战争中,罗马对希腊人的答复。
“我不曾学会演奏美妙的音乐,但我知道如何让一个默默无闻的小城变得光荣与伟大。” ——地米斯托克利 雅典海军之父
“瓦卢斯,还我军团!” ——公元9年在条顿堡,罗马三个军团在瓦卢斯总督带领下被日耳曼人全歼,奥古斯都闻讯痛哭。
历史中凯撒最最最著名的一句 3V:
Veni, vidi, vici / I came, I saw, I conquered -- Gaius Julius Caesar
我来,我见,我征服--恺撒大帝
电影中的:
《勇敢的心》
WILLIAM WALLACE:“Fight,and you may die.Run,and you’ll live ,at least a
while.
And dying in your beds many years from now.
Would you be willing to trade all the days from this day to that, for one chance,just one chance, to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they’ll never take our Freedom!
Freedom——”
威廉华莱士:“是啊,如果战斗,可能会死。如果逃跑,至少还能活。年复一年,直到寿终正寝。你们!愿不愿意用这么多苟活的日子去换一个机会,就一个机会!那就是回 来,告诉敌人,他们也许能夺走我们的生命,但是,他们永远夺不走我们的自由! 我们的自由!! 我们的自由!!
《兄弟连》
I remember my grandson asked me the other day, he said: "Grandpa, were you a hero in the great war?"
"No,"I replied,"But I served in a company of heroes."
有一天我的小孙子问我“爷爷,你是大战中的英雄吗?我回答:不......但我与英雄
们一同服役。
前几楼魔戒三部曲中阿拉贡战前说的没翻译 我来加上:
Hold your ground! Hold your ground.
Sons of Gondor, of Rohan, my brothers.
I see in your eyes the same fear that would take the heart of me.
A day may come when the courage of Men fails,
when we forsake our friends and break all bonds of fellowship.
But it is not this day.
An hour of wolves and shattered shields when the Age of Men comes crashing down.
But it is not this day.
This day we fight!
By all that you hold dear on this good earth,
I bid you stand, Men of the West!
坚守阵线!坚守阵线。
刚铎的子民,罗翰的子民。
我的兄弟们!
从你们的眼中,
我看到了同样占据我内心的恐惧。
或许有一天,
人类丧失勇气,众叛亲离;
但绝不是今天!
或许有一天,
豺狼攻破人类城池,人类的时代彻底结束。
但绝不是今天!
今天我们要誓死奋战!
为了这片美好土地上你们所拥有和珍爱的一切,
我命令你们抗敌,西方的勇士们!
找了好久 望采纳