哪位高手帮忙划一下这几行诗的音律?
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather\'d every rack,
the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel,
the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon\'s wreaths-for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will,
The ship is anchor\'s safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
from Leaves Of Grass
啊,船长,我的船长!
----沃尔特。惠特曼
啊,船长,我的船长!我们可怕的航程已经结束,
我们的船经历了惊涛骇浪,赢得了我们寻求的奖赏,
港口近了,我已听见钟声,我听见人们在欢呼,
千万只眼睛叮着我们的船,我们的船威严而勇敢;
可是,心啊!心啊!心啊!
啊,一滴滴殷红的血在流下,
在甲板上,我的船长已躺下,
他浑身冰冷,已然死去。
啊,船长,我的船长!起来吧,听听那钟声,
起来吧--旌旗为你招展--号角为你阵阵真长鸣,
人们为你准备了簇簇的花环彩带--因为你,岸上人群熙攘,
因为你,那些人在呼唤,转动着无数渴望的脸;
这里,船长,亲爱的父亲!
让你的头枕着我的手臂吧!
这是甲板上的一场梦,
你浑身冰冷,已然死去。
我的船长不做声,他的嘴唇苍白寂静,
我的父亲对我的手臂毫无感觉,他已经没有了脉搏,毅力远消,
我们的船已安全停泊,它的航程已经告终,
胜利的船从可怕的航程归来实现了它的目标;
啊,海岸呼唤吧,啊,洪钟轰鸣吧!
但是我踏着悲伤的步履,
漫步在船长躺着的甲板上,
他浑身冰凉,已然死去。
选自《草叶集》
作者简介
瓦尔特.惠特曼(1819—1892)生于纽约长岛,在纽约市布鲁克林区长大。他当
过印刷工、记者、教师和政府职员,主编过好几份报纸,其中包括《布鲁克林
鹰报》。
1855年,惠特曼自费出版《草叶集》,只印了九百本左右,其中大部分都送给
他的朋友。这本薄薄的诗集***收了十二首无题诗另加一篇前言,起初并没引起
多少人注意。然而它终究述是影响了几代美国诗人。惠特曼创新的自由诗——
不押韵脚,不拘音步——以及他现实主义的形象和个人风格都表明他与因循守
旧的诗歌断然决裂。惠特曼一生中都定期扩充和修订《草叶集》。
《啊,船长!我的船长》写于林肯被刺后不久;发表在惠特曼的《桴鼓集续篇》
(1865—66)里。
欣赏
这是惠特曼为美国第16届总统林肯而写下的不朽名篇,也是诗人为林肯唱出的
一曲悲壮挽歌。1865年4月14日,林肯总统遇刺,举国悲哀,诗人更感痛切,接
连写了三首悼诗,此诗是第二首与《紫丁香》齐名。诗人运用超人的想象力把
一幅悲壮的远航凯旋图展现在读者面前。人们吹响号角,一束束鲜花,彩带迎
风飘扬,都在欢呼船长,此时,船长却倒下了。
诗作是诗人的丧亡之恸与忧国之情交相融汇如波翻浪涌时写的千古绝唱,有着
呼天抢地的情状和气韵。就其形式来说,它属于传统格律的形式,全诗分三
层,层层推进,每层4长行4短行,最末一行重复,有近于抑扬格的音步,有如
哭泣的气韵,与哀悼者紧促的脉搏相应,构成形式美和内容美的高度统一。但
也有批评家认为,这首诗是诗人“转向他最早的诗那种陈旧节奏和意象去”的
产物。甚至诗人本人见到此诗频频出现在各种选集中,而其他佳作反而不怎么
受到常识,也便有点厌烦了。然而,不管怎么样,它都是不朽的名篇经典之
作。