谁能给些英语小诗给我?(含翻译)

Bell

little bell,

very warm,

guests come,

Dingling Dingling,

Smile to them and say

"Welcome !Welcome!"

门玲

小门玲,

真热情,

客人来了,

丁零,丁零,

笑对客人说:

欢迎,欢迎

SONNET 21

So is not with me as with that Muse,

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems.

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O, let metrue in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven’s air.

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

(Shakespaere)

《十四行诗集》第21首

我的诗神①并不像那一位持神

只知运用脂粉涂抹他的诗句,

连苍穹也要搬下来作妆饰品,

罗列每个佳丽去称赞他的佳丽,

用种种浮夸的比喻作成对偶,

把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝,

四月的鲜花,和这浩荡的宇宙

蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱,

而且,相信我,我的爱可以媲美

任何母亲的儿子,虽然论明亮

比不上挂在天空的金色烛台。

谁喜欢空话,让他尽说个不穷;

我志不在出售,自用不着祷颂。

A Red, Red Rose

O, my luve(1) is like a red, red rose,

That\'s newly sprung in June,

O, my luve is like the melodie(2),

That\'s sweetly play\'d in tune(3).

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I(4),

And I will luve thee still(5),my dear,

Till a\'(6) the seas gang(7) dry.

Till a\' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi\'(8) the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o\' life shall run(9).

And fare thee weel(10), my only luve,

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my luve,

Tho\'(11) it were ten thousand mile!

译:

我的爱人像朵红红的玫瑰

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!

注释:

(1)luve:(苏格兰方言)love,下同。

(2)melodie:melody 曲调

(3)in tune:harmoniously

(4)As fair art thou, my bonie lass,/ So deep in luve am I : My love is as deep as you are beautiful. art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty.

(5)still:always

(6)a\': all

(7)gang:(苏格兰方言)go

(8)wi\': with

(9)While the sands o\'life shall run:只要我活着。sands指古代计时用的沙漏中的沙;o\'=of.

(10)fare thee weel:fare you well 即farewell, good-bye to you.

(11)Tho\':though

这首诗在文学界很著名哦!

Cherry-Ripe(1)

There is a garden(2) in her face

Where roses and white lilies(3)blow(4);

A heavenly paradise is that place,

Wherein(5) all pleasant fruits do glow;

There cherries(6)grow which none may buy,

Till Cherry-Ripe themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row(7),

Which when her lovely laughter shows,

They ollk like rose-buds fill\'d with snow(8):

Yet them nor peer nor(9) prince can buy,

Till Cherry-Kipe themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still(10);

Her brows like bdnded bows do stand,

Threat\'ning(11) with pier5cing frowns to kill

All that approach with eye or hand

Those sacred cherries to come nigh(12),

-Till Cherry-Ripe themselves do cry!

译:

樱桃熟了

有一座花园在她的脸上,

盛开着百合和玫瑰;

那地方是个美妙的天堂,

还有各种鲜果累累;

没人能买那儿生长的樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

那樱桃正中含蓄

两排灿烂的明珠,

每当她粲然一笑,

它们像衔雪的玫瑰花苞:

贵族王爷也不能买那樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

她的眼睛像天使护卫樱桃,

她的眉毛像弯弓站立防守,

她刺心的蹙额时时发出警告:

要处死企图偷看或动手的人,

没人能接近那神圣的樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

注释:

(1)Cherry-Ripe:指当时伦敦街头小贩的叫卖声。

(2)garden:用“花园”来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁--这也是歌颂人的美丽和伟大。“花园”的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,以及《雅歌》中的“花园”。参见《雅歌》(4:12):\"A garden inclosed is my sister, my spouse,\"我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第64首中也曾写过:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers.\"我去吻她的唇--我得到这样的恩赐--/我仿佛闻到了满园的花香。

(3)roses and white lilies:此处用roses形容红润的双颊,用white lilies 形容白皙的肤色。

(4)blow:开花,即blossom.

(5)Wherein:in which

(6)cherries:指双唇。

(7)Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl,两排璀璨的珍珠,指皓齿。orient,原意是太阳升起的地方,此处意为“光辉夺目的”。

(8)rose-buds fill\'d with snow:满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇。fill\'d 即filled.

(9)nor…nor:neither…nor

(10)still:always.第12-13行,把眼睛比作守卫“花园”的天使,把双眉比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不可侵犯的。

(11)Threat\'ning:threatening

<The Blossom >花儿

(1)

Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

A happy blossom 一朵幸福的花儿

Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,

Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找

Near my bosom. 你那窄小的摇篮。

(2)

Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

A happy blossom 一朵幸福的花朵

Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,

Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!

Near my bosom. 在我的胸前盘旋。

<The Swing> 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,

Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的

Ever a child can do. 最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,

Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,

Over the countryside---- 还有整个的乡村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园

Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶

Up in the air I go flying again 我又飞上天去,

Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!

<The Star >星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,

Up above the world so high, 高高挂在天空中,

Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。

(2)

When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,

When he nothing shines upon, 它已不再照万物,

Then you show your little light, 你就显露些微光,

Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,

For you never shut your eye 永不闭上你眼睛

Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。

(4)

Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,

Though I know not what you are 虽我不知你身形,

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

<Jingle, Bells >铃儿响叮当

(1)

Dashing thro' the snow, 奔驰过雪地,

In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车,

O'er the fields we go, 我们越过田野,

Laughing all the way; 一路笑语不绝;

Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当,

Making spirits bright; 使我们的精神愉快;

What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌

A sleighing song tonight! 乐似活神仙!

(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!

Jingle all the way! 一路响叮当!

Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!

(2)

Now the ground is white, 大地一片雪白,

Go it while you're young; 趁着年轻去吧;

Take the girls tonight, 今夜带着女孩们,

And sing this sleighing song. 唱着雪车歌。

Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马,

Two-forty for his speed; 每分钟240步;

then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上,

And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。

<Home, Sweet Home >甜蜜的家庭

(1)

Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中,

Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它!

A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁

Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,

Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家!

(2)

I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月,

And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子,

As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时,

Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。

Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!

(3)

An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;

Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍!

The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱

Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切!

Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!

<The Daffodils >水仙花

(1)

I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游

That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山,

When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片

A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花,

Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下,

Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。

(2)

Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗

And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中,

They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸

Along the margin of a bay: 在海湾之滨;

Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙,

Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。

(3)

The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃,

Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:-

A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜

In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中!

I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到

What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富;

(4)

For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际,

In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上,

They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵

Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐;

And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦,

And dances with the daffodils. 与水仙***享舞足之乐。

by William Wordsworth

<The Fountain> 喷泉

(1)

Into the sunshine, 阳光下,

Full of the light, 充满着光辉,

Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着

From morn till night! 从日出到日落!

(2)

Into the moonlight, 月光下,

Whiter than snow, 比雪更白,

Waving so flower-like 当风吹拂时,

When the winds blow! 波动有如花!

(3)

Into the starlight, 月光下,

Rushing in spray, 急溅起泡沫,

Happy at midnight, 午夜里欢乐,

Happy by day. 白天里雀跃。

(4)

Ever in motion, 永远跳动着,

Blithesome and cheery, 愉快又欢欣,

Still climbing heavenward, 永远向天高攀,

Never aweary; 从不疲惫;

(5)

Glad of all weathers, 适应各种天气,

Still seeming best, 永远活力充沛,

Upward of downward 上上下下

Motion thy rest; 是运动也是休息;

(6)

Full of a nature 充满着活力

Nothing can tame, 不受拘束,

Changed every moment 时时有变化,

Ever the same. 永远一样。

(7)

Ceaseless aspiring, 不断升高

Ceaseless content, 不断满足

Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下

Thy element; 都是你活动范围;

(8)

Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉!

Let my heart be 但愿我心如你般

Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定

Upward like thee! 永远向上!

<My Heart Leaps Up> 我心雀跃

My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘,

A rainbow in the sky: 我心为之雀跃;

So was it when my life began; 初生时即如此,

So is it now I am a man; 我现在仍不变,

So be it when I shall grow old, 将来也会如此,

Or let me die! 否则我宁愿死去!

The Child is father of the Man; 儿童是成人之父;

And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。

Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。

<The Lamb> 小羊

(1)

Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?

Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草

By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边;

Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳,

Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光;

Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音,

Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦?

Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?

Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

(2)

Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你;

Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你;

He is called by thy name, 衪以你之名为名,

For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。

He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善;

He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。

I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,

We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。

Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!

Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!

by William Blake

<The Naughty Boy> 顽皮的孩子

There was a naughty boy, 有一个顽皮的孩子,

And a naughty boy was he, 顽皮的孩子就是他,

He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去

The people for to see--- 去看那边的人们

Then he found 然后他发现

That the ground 那边的地面

Was as hard, 一样的坚硬,

That a yard 那边的尺码

Was as long, 一样的长,

That a song 那里的歌声

Was as merry, 一样的美妙,

That a cherry 那里的樱桃

Was as red, 一样的鲜红

That lead 那里的铅

Was as weighty, 一样的沉重

That fourscore 那里的八十

Was as eighty, 同样也是八十

That a door 那里的门

Was as wooden

As in England---和英格兰一样,也是木制的

So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立

And he wonder'd; 大感惊奇;

He stood in his shoes 他着鞋而立

And he wonder'd. 大感惊奇。

<Bed In Summer> 夏日之床

(1)

In winter I get up at night 冬日我大清早起床

And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳。

In summer quite the other way, 夏日完全相反,

I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。

(2)

I have to go to bed and see我必上床且看

The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡,

Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声

Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。

(3)

And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗?

When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前,

And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍,

To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床?

<Rain> 雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

<THE WIND> 风

(Part I)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,

The wind is passing through. 风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,

The wind is passing by. 风正从那里经过。

~by C. G. Rossetti

<另一首诗人的风之歌>

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

更多见下:

/new/Special_news.asp?page=1&SpecialID=155&Smallclassid=&SpecialName=

Slight unpremeditated Words are borne

By every common Wind into the Air;

Carelessly utter\'d, die as soon as born,

And in one instant give both Hope and Fear:

Breathing all Contraries with the same Wind

According to the Caprice of the Mind.

But Billetdoux are constant Witnesses,

Substantial Records to Eternity;

Just Evidences,who the Truth confess,

On which the Lover safely may rely;

They\'re serious Thoughts,digested and resolv\'d;

And last,when Words are into Clouds devolv\'d.

不加思索的轻率话语,

被每一次平凡的呼吸载入空气;

随便说说,刚出口即消失,

一瞬间给人希望和恐惧:

同一气息呼出万般矛盾心肠,

追随心灵无常的遐想。

但情书则是恒常的见证,

直至永恒的实体记录;

公道的证物,它道出真诚,

恋人能在其上安心依附;

它们是严肃的思想,经过深思熟虑;

当话语在云外消失,它们还将延续。