海子诗歌在阳光英文翻译
Facing the sea with spring blossoms这是正确的翻译 ,在国外也通用。
Faces the sea, the warm spring flowers open是国内某网友的翻译,不通行。
当然,这样说也行:
face toward the sea, with with spring blossoming
官方翻译:
Asian Copper (《亚洲铜》)
The Sun of Arles (《阿尔的太阳》)
The Four Sisters (《四姐妹》)
To the Night (《黑夜的献诗》)
Facing the Sea, with Spring Blossoms(《面朝大海,春暖花开》)
Motherland, or Dream as a Horse (《祖国,或以梦为马》)
Spring, Ten Hai Zis (《春天,十个海子》)
[edit] Long Poems and Other Works
Legend (《传说》)
The River (《河流》)
But Water, Water (《但是水、水》)
Messiah (《弥赛亚》)
Six Mysterious Stories (《神秘故事六篇》)