海子诗歌在阳光英文翻译

Facing the sea with spring blossoms这是正确的翻译 ,在国外也通用。

Faces the sea, the warm spring flowers open是国内某网友的翻译,不通行。

当然,这样说也行:

face toward the sea, with with spring blossoming

官方翻译:

Asian Copper (《亚洲铜》)

The Sun of Arles (《阿尔的太阳》)

The Four Sisters (《四姐妹》)

To the Night (《黑夜的献诗》)

Facing the Sea, with Spring Blossoms(《面朝大海,春暖花开》)

Motherland, or Dream as a Horse (《祖国,或以梦为马》)

Spring, Ten Hai Zis (《春天,十个海子》)

[edit] Long Poems and Other Works

Legend (《传说》)

The River (《河流》)

But Water, Water (《但是水、水》)

Messiah (《弥赛亚》)

Six Mysterious Stories (《神秘故事六篇》)