求保加利亚诗歌

还有很多 自己看链接

/bbs/713969/html/tree_25157087.html

诗 集

哀 歌

告诉我,告诉我,可怜的人民,

是谁让你在这奴隶的摇篮里沉睡?

是那个过去把救世主残忍地

钉死在十字架上的人,

还是那个多年来一直在对你歌唱:

“忍耐就能拯救自己灵魂”的人?!

是他呢,还是他的代理人,

洛约拉①的儿子、犹大②的弟兄,

真正的叛徒、

预告穷人新的疾苦的人、

更加胡作妄为的土耳其逃兵,

出卖了兄弟,杀死了父亲的人!

是他吗?——告诉我。人民不作声!

镣铐发出沙哑的可怕的声音,

从镣铐声中听不到争取自由的呼声:

人民紧皱双眉,用头指向

那乌合之众——一羣畜生,

穿着长袍,配着花缨,一羣长着眼睛的盲人。

人民指着,汗从血染的额头

流到墓碑上;

十字架插在活的躯体里,

铁锈腐蚀着烂骨,

巨蛇吞噬了人民的生命,

本国和外国的客人也在吞噬!

可怜的奴隶忍耐着,

我们不知羞耻、毫无怨言地混着日子,

从我们的脖子套上枷锁那时起,

从人民带上录铐那时起,

我们就数着日子,信任着这羣畜生,

等待着自由的来临!

* 这首诗强烈地表现了诗人对统治阶级、对宗教的痛恨。一八七○年初次发表在《自由报》上。

① 洛约拉?依格纳提(1491—1556),西班牙人,耶稣会的创立人,十六世纪反对宗教改革的天主教反动派主要活动者之一。

② 出卖耶稣的叛徒。

瓦西尔.列夫斯基的绞刑

啊,我的母亲,亲爱的祖国,

你为什么哭得这么凄惨,这么可怜?

你这乌鸦,可恶的鸟,

又是在谁的坟墓上这样嘎嘎哀叫?

唉,我知道,知道——母亲,

你哭,因为你是不幸的奴仆,

因为你神圣的呼声,母亲,

是无援的呼声,是沙漠里的呼声。

哭吧!我看见:在索非亚城近郊,

高耸着一座黑色的绞架,

是你的一个儿子,保加利亚啊,

沉重地吊在绞架上。

乌鸦嘎嘎地叫,象在报丧,

恶狗和羣狼在田野里狂嚎,

老人们虔诚地祈告上帝,

妇人们哭泣;孩子们号叫。

冬日唱着丑恶的歌谣,

狂风在旷野中追逐着荆棘,

严寒、冰冻和绝望的哭号,

把悲怆塞满了你的胸腔。

* 瓦西尔.列夫斯基是一八七三年被叛徒出卖而牺牲的保加利亚反土耳其民族解放运动的著名领袖、保加利亚革命秘密委员会的天才组织者。波特夫这首悼念他的诗,是保加利亚文学中最好的一首挽歌。一八七六年发表于《日历报》上。

圣乔治节

“去吃青草吧,

你们这些爱和平的人民!

为什么要给畜生以自由?

它们只该被屠宰和剪毛……”

——普希金

狂欢吧,人民!年老的、年幼的,

今天都来赞美神明和帝王吧!

今天是圣乔治节。昨天羊羣

跟在牧羊人身后咩咩叫,

这个无忧无虑、呆头呆脑的皇帝,

象世上所有的皇帝,

手执漂亮的羊鞭,

带着聪明的牧羊狗——

不带钱包、不收俸禄、忠心耿耿的部长大人——

带领着羊羣,

这个皇帝一看见它们,

就说:

“真值得羡慕,这些羊比我的人民活得还幸福!”

羊羣朝前走,还带着一些小羔羊,

朝前走,因为路途崎岖而筋疲力尽,

为了圣乔治——神明的强盗,

所有的羊都要年纪轻轻地在刀下卧倒……

难道愚蠢笨拙、没有生灵、腐烂了的死人,

还需要祭品?是牧羊人需要,

是饥饿的喉头、喝醉了的神甫需要,

人民啊,就象皇帝

为了自己荒淫无度的妃后,

为了压榨掠夺你们的人需要你们一样!

而你们却为他们流汗流血,

甚至于在挨打的时候还跳舞!

看哪!——今天,穷人和阔佬

都在那里喝得烂醉如泥——

他们同神甫一道歌唱,赞颂神明和帝王……

狂欢吧,人民!羊就是这样跟在带狗的牧羊人身后,

咩叫着朝前走。

* 这是一首讽刺诗,借圣乔治节(祭祀死人的日子)为题,揭露社会的压迫和剥削现象,讽刺人民的忠顺。一八七三年初次发表在《闹钟报》上。

致母亲

是你吗:妈妈,这末凄切地歌唱,

是你吗,把我咒骂了三年,

因为我当了不幸的流浪汉,

遭遇到种种内心所憎恨的事情?

是我浪荡光了父亲的产业,

还是我打得你遍体鳞伤,

才使我的青春,娘啊,

千创百孔,枯萎和焦黄?!

亲爱的同伴们看我很快活,

因为我同他们一起欢乐,

可是他们却不知道,我已经衰老,

我的青春已经遭严霜摧残!

他们哪里会知道?

我没有朋友可以向他把心里的话倾吐;

告诉他我爱的是谁,我信仰什么——

我的梦幻和思想——这使我烦恼的一切。

除了你,我的母亲,我再也没有别人,

你是我的爱情和信念;

可是我的心已经焚尽:

我已经不象过去那样爱您。

妈妈,我过去多么向往,

我们两人能一齐看见幸福和荣光:

我曾经感到有力量——我曾经充满了希望!

但是请你准备把这一切希望埋葬!

你孤零零的一个人,只剩下可怜的一个人:

让我投入你温馨的怀抱,

让我这年青的心灵,这空虚的魂魄,

向可怜的你哭诉……

亲爱的父兄姐妹啊,

我要诚挚地把你们拥抱,

然后让我的血管僵硬,

然后让我在坟墓中腐烂!

* 这首诗是波特夫的早期作品之一,是诗人的第一首名诗,写于敖德萨。他当时不但受到艰苦生活的压迫,而且受到不能实现自己的理想的痛苦,于是就以悲痛的心情向母亲倾诉自己的衷肠,希望得到一些慰借。一八六七年初次发表在伊斯坦布尔出版的《盖伊达报》上。

致兄弟

沉痛啊,兄弟

生活在这些不明事理的蠢人中间:

我的灵魂在烈火中衰老,

我的心在痛楚中煎熬。

我热爱亲爱的祖国,

我严守它的嘱托;

可是我自己啊,兄弟,

却因憎恨这些蠢人而不知所措。

暗淡的梦幻,澎湃的思潮,

撕裂了年青的心灵;

啊,谁的手

会抚慰我这颗受苦的心灵?

没有人,没有人!

这颗心不知欢乐,不知自由;

只会用狂烈的跳动,

来响应人民的哭号!

兄弟啊,我时常伏倒在

人民悲惨的坟墓上哭泣;

可是告诉我:在这可恶的、死寂的世界上

还有什么可以让我尊重?

什么也没有,什么也没有!

你对真诚崇高的召唤没有反应,

对于上帝的召唤——人民的哭号

却也无动于衷!

* 在革命解放运动之初,波特夫被革命解放的思想所吸引,感到万分兴奋激动,但是看到大部分保加利亚流亡者还没有觉悟到组织起来进行解放斗争的必要,深为痛心,便写了这首诗,向能了解他的伙伴嘲讽抨击那些昏庸的、对被奴役的祖国无动于衷的人们。一八六八年初次发表于布拉依拉出版的《多瑙河黎明报》上。

给 她

你问我,为什么

黑夜来到你的家,

我怎样跳越篱笆,

我想偷什么。

我不象你的丈夫那样老,

在夜间什么都看不到:

我有一个好伙伴,

就是我腰中的利刀。

夜黑得伸手不见掌,

我象巨蛇一样钻进来:

我听着,望着——一切都在沉睡,

你也在跟你的丈夫一起熟睡。

我在花园里坐下,

有力的手紧握着利刀:

我说,刀要出鞘了,

它将体现我的愤怒。

我望望屋里,蜡烛在燃烧,

你们在熟睡——我心中充满了

强烈的火焰,愤怒在燃烧,

狂怒将使我窒息。

我两眼盯着蜡烛,

可是没有发觉:

黑夜已消逝,

黎明巳来到。

夜莺在婉转歌唱:

喜悦地迎接黎明;

窗口探出了一个人头

微微一笑。

我立刻就认出这是你,

这时,我才猛然惊醒:

“下次再说”,我向夜莺说,

接着就又跳越篱笆。

这就是为什么我在这漆黑的夜里,

在这可怕的时刻走来:

我们两人中间一个将要死去——

不是你的丈夫,就是我!

* 这首诗当时只在一八七五年波特夫编选的《诗和歌》集子中发表过一次。

在酒店中

痛苦啊!痛苦啊!把酒拿来吧!

但愿我喝得醉醺醺,

好忘掉你们这些

连耻辱和荣誉都分不清的蠢货!

让我忘掉自己的故乡、

父亲留下的可爱的家园

和那些把自由和战斗精神

遗留给我们的人!

让我忘掉自己贫困的宗族、

父亲的坟墓、母亲的哭声,——

和那些用高尚的方法

把最后一口面包夺去的人,——

他们抢劫饥饿的人民:

卑鄙的财主抢劫人民,

贪婪的商人抢劫黄金,

神甫用向上帝作礼拜来欺骗人!

你们抢劫人民吧,混账的家伙!

你们抢劫人民吧!有谁来干涉你们?

人民不会很快站起来:

因为我们全都是人手一杯酒!

我们喝酒,我们唱那些热血奔腾的歌曲,

我们向暴君呲牙咧嘴;

酒店对我们来说太小——

我们高叫:“上巴尔干山去!”①

我们高叫着,可是一旦从酒醉中醒来,

就忘掉了自己的话和誓言,

在人民神圣的牺牲者面前,

无动于衷,满面笑容!

暴君在胡作妄为,

玷污我们的家园:

杀戮、绞死、毒打、辱骂、

处罚被奴役的人民!

啊,斟满酒吧!我还要喝!——

好让我的灵魂感到轻松,

好扼杀我清醒的理智,

好让我的男子汉的手变得松软!

不管敌人怎么样,我还是要喝酒,

不管你们,爱国者怎么样,我还是要喝酒!

我已经没有什么可亲可爱的东西,

而你们……你们全是傻瓜!

* 波特大在罗马尼亚流亡时,看到很多爱国志士非常怀念祖国和人民,但只在口头上空谈,并不进行实际工作。他对这种情观感到愤慨,并且为此苦恼,于是就写了这首诗表达他当时的心情。一八七三年初次发表在《独立报》上。

① 指去参加人民反土耳其奴役的斗争。

爱国者

他是一个爱国者——把灵魂都献给了

科学和自由;

但那不是自己的灵魂,兄弟们,

而是人民的灵魂!

他对大家行善,

你要知道:这只是为了金钱,

他是个人——怎么办呢?

于是连自己的灵魂也出卖了。

他还是一个很好的基督徒:

从不忘记作礼拜;

可是他只是因为这个才去教堂,

因为教堂是个大买卖!

他对大家行善,

你要知道,这只是为了钱,

他是个人——怎么办呢?

于是连自己的老婆也典押了。

他还是一个善心的人:

从不抛弃穷苦汉:

但是,兄弟们,不是他在养活你们,

而是你们用自己的劳动养活了他!

他对大家行善,

你要知道,这只是为了钱,

他是个人——怎么办呢?

于是连自己的肉也吃光了。

* 这首诗讽刺了当时自称“爱国者”的保加利亚财主的丑恶面貌和他们唯利是图,欺骗人民的勾当。一八七三年初次发表在《闹钟报》上。

流浪汉

快吧,流浪汉,快走,

早一点赶到家园;

你家门外在跳霍罗舞①,

你将从跳舞的人羣中穿过。

孩子、大妈和姑娘

都会向你说:“欢迎你回来!”

少女们——唱完了结婚赞歌后,

正在兴高采烈地做游戏。

别人夺去了你过去的情人,

没有关系!

你还能找到别的姑娘:

上帝不是铁石心肠。

老母亲将走出来,

温存地迎接儿子,

她将哭着喊着说:

“我到底等到了儿子从国外回来!”

她将拥抱你健壮的身躯,

而你也将紧搂她那残弱的身体;

你会听见母亲述说忧伤,

你会听见她那淳朴的话语。

你听着,可是先别哭,

你第一个情人和别人订了婚,

另一个消息还等着你——

是关于亲爱的父亲和兄弟!

土耳其人杀死了你的父亲,

你的两个兄弟都被投入了狱中,

在黑暗的牢房里

中毒死去。

可是这也没有什么!只要你还活着,

不久就会当父亲,——

上帝是善良慈悲的,

你一定要生子繁族。

看,你哭了!唉,象个女人!

女人生来就会哭——

女人和苦命人:

你呢,既不裸体,又没有饿肚。

你只要向穿着道袍的神甫说:

“请上帝饶恕”,

然后再请客人大吃大喝,

你就还会跟过去一样!

娶个美貌的女郎,

或是找个有钱的丑婆娘;

生它一羣儿女,

用穷人的血汗把他们喂养。

蠢人就是这样,

希望度过美好的一生,

而从来也不问问自己,

是人呢,还是畜生!

* 这首诗讽刺自私的,目光短浅的人。一八七二年初次发表在《自由报》上。

① 保加利亚民间舞蹈,跳时拉成一个大圆圈。

为什么我不是……?

为什么我不是个诗人,

象皮舒尔卡①一样的诗人?

唉,我也为祖母的纺锤

写它一首赞歌!

为什么我不是个诗人,

象萨普诺夫第三②一样!

为主教的骏马

热情地讴歌!

但是我为什么不是弗拉迪堪③,

写出奇妙的剧本——

写青蛙,写老鼠,

写它们同拉旦皇帝的战斗?

为什么我不是沃伊尼科夫④,

一个著名的多产作家,

编撰对我们开国皇帝的

一大堆祈祷?

为什么我不是波尔利切夫⑤,

翻译伊利亚特⑥,

为了这样的译文,

让我挨打?

为什么我不是斯拉维科夫,

哭着唱着说:

“我不想唱,我不想笑,

从今天起我就开始学羊叫”?⑦

为什么我不是伐佐夫⑧,

歌颂自己的“信念”说:

狼将要变成绵羊,

歌手也要变得跟绵羊一样?!

* 这首诗嘲笑某些作家,在人民受奴役和压迫的时候,还在高唱天真的无忧无虑的歌。在这些作家中,伐佐夫和斯拉维科夫是人民的作家,但是在他们的作品中也有非革命的情调。一八七三年初次发表在《闹钟报》上。

① 皮舒尔卡(1823—1873),曾经在洛姆市当教员,创立了读书室和戏院;出版了几本毫无才华的诗集。

② 萨普诺夫曾编辑一种报纸,企图“向人民介绍正面的科学,我们完全有权利说,这是有益的科学”。

③ 是两个平庸的剧本的作者。

④ 沃伊尼科夫(1833—1877),保加利亚剧作的创始者,也写诗。

⑤ 波尔利切夫(1830—1892),曾当教员,不懂保加利亚文学语言却翻译了《伊利亚特》。

⑥ 古希腊诗人荷马的史诗。

⑦ 波特夫嘲笑斯拉维科夫的哀歌《我不欲歌》。

⑧ 伐佐夫一八七二年在《期刊》中发表了《我的信念》,诗中表露了等待改良的情绪。

——给圣特尔诺夫斯基

神圣的教主啊!人民的神甫!

今天我唱着赞颂你的光荣的赞歌,

我还说,神甫,

你不该当教主——而该当国王。

可是作为一个信教的人,

我想知道——我们两个都该知道,

我们的牧师是在哪里受的洗礼——

是在教堂里呢,还是在土耳其澡堂里?

因为,神甫,村子里的人们都在议论,

说你到艾斯基?扎赫拉去的时候,

人们不知道:在澡堂子里,

是给一块木头,还是给一个牧师受了洗礼。

* 这首诗讥笑了教士们的懒惰和寄生的生活。一八七三年初次发表在《闹钟报》上。