悲伤的诗句翻译英文

《水调歌头》 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里***婵娟。 英文版: when will the rare bright full moon uncover her charming beautiful face ? it is the high time to consult the blue heaven with a cup of liquor in hand. my dear heaven with magnificent palaces , iam unable to learn the exact season you live in how longing i am to fly with the wind yet hesitate for the fear of the crystal and jade mansion for chill belongs to the height couldn't help dancing with my clear shadow i just feel it is more than a human world turn around the red mansion to the low pretty door , the charming moon witnessing my failure of sleep . i am not expected to harbor grudge why the moon tend to be full while close folks are apart ? while moon may be dim or bright , wax or wane people do have sorrow or joy,be near or far it has no fixed relationship with perfection what we can achieve is to wish a long life span to everyone so that we can appreciate the full moon together regardless oflong distance