泰戈尔的诗中喜颤是什么意思?
你读的这本书应该是白开元翻译的泰戈尔《游思集.英汉对照》 这本书。
“喜颤”这个词不是我们的汉语常规词,但在泰戈尔翻译作品中时常会出现,据我了解可能在冰心翻译的泰戈尔诗集版本中就已经出现了,如在冰心翻译的《吉檀迦利》中就出现了这样诗句:我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好 了——让这个作我的别话罢。我想白开元先生也是在前人经典译作基础上开展工作的。
这里“喜颤”的意思就是字面意思,指“愉快地颤动”。喜在这里起到状语作用,形容动词。大家知道冰心本来就是一个出色的诗人,这样的词语的出现,显然有一定的创造成分,而诗歌的意义本来就有这一层,那就是不断地创新语言。如果还不太确定的话,可以查旁边的英语对照,对这一句逐字翻译一下(不懂的单词查一下)就会得到更明了的答案了。