离别的诗句外国

When We Two Parted ----by George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met--

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears.

送别诗要数中国唐代的那些著名篇章。

既然是朗诵表演,为什么不加入中国文化元素呢?对外国人说更有异域特色。

以下两首小诗都有英文版本的,你可以搜下供参考。

书店一些诗词译著上也有哦。

送友人---李白

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

晓出净慈寺送林子方----杨万里

毕竟西湖六月中, 风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧, 映日荷花别样红。