有没有好的法语诗歌?

Le soir 傍晚

C'est le moment crépusculaire.

J'admire, assis sous un portail,

Ce reste de jour dont s'éclaire

La dernière heure de travail.

Dans les terres, de nuit baignées,

Je contemple, ému, les haillons

D'un vieillard qui jette à poignées

La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire

Domine les profonds labours.

On sent à quel point il doit croire

à la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense

Va, vient, lance la graine au loin,

Rouvre sa main, et recommence,

Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,

L'ombre, où se mêle une rumeur,

Semble élargir jusqu'aux étoiles

Le geste auguste du semeur.

 

参考译文:

这正是黄昏时分。

我坐在门楼下,欣赏

这白昼的余辉照临

工作的最后的时光。

在沐着夜色的田野,

我凝望着一位衣衫

褴褛的老人,一把把

将未来的收获播撒。

他那高大的黑色的身影,

俯视着深沉的耕地。

你能感到他多么相信

光阴的有益的飞逝。

他独自在田野上来去,

将种子往远处抛掷;

张开手,又重复开始,

我呢,幽暗的旁观者,

凝视着,当杂着蜚声,

黑夜展开他的幕纱,

仿佛扩大到了群星,

那播种者庄严的姿势。

les vocabulaires:

crépusculaire:a.黄昏的

un portail :大门

contempler :v.t 凝视,注视,沉思

haillon :m.破衣服

la moisson :收获

sillon :m.田野,耕地

silhouette :f.轮廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

C'est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D'argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme

Souriait un enfant malade, il fait un somme:

Nature, berce le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.

参考译文:

这是一个绿色的山谷,

欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,

阳光在傲岸的山头闪烁,

这是一个阳光明媚的空谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,

脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,

他躺在草丛中,云彩下,

在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。

他双脚伸进菖兰花中,睡着了,

微笑得像个患病的娇童,他在小憩:

大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。

芳香不能再使他的鼻孔抖动;

他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,

右肋上有两个红色的洞。

你好,忧愁

Bonjour Tristesse

Adieu tristesse

Bonjour tristesse

Tu es inscrite dans les lignes du plafond

Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

Tu n'es pas tout à fait la misère

Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

Par un sourire

Bonjour tristesse

Amour des corps aimables

Puissance de l'amour

Dont l'amabilité surgit

Comme un monstre sans corps

Tête désappointée

Tristesse beau visage.

--Paul éluard《La Vie immédiate》

中文翻译

别了,忧愁

你好,忧愁

你镌刻在天花板的缝隙

你镌刻在我爱人的眼底

你并不是那悲苦

因为最贫穷的人也会微开笑靥

将你吐露

你好忧愁

温馨玉体的爱

爱的威力

你那喷涌而出的温馨

犹如无血无肉的妖魔

沮丧的面孔

忧愁妩媚的容貌。

致橡树(中法对照欣赏)

我如果爱你——

Si je t'aime,

绝不像攀援的凌霄花

借你的高枝炫耀自己

Ce n'est pas pour me glorifier

Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果爱你——

Si je t'aime,

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲

Ce n'est pas pour répéter

Comme un oiseau amoureux

Une mélodie monotone,

Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰籍;

也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

Ni pour imiter la source

A la fra?cheur réconfortante.

Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,

Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière.

Non, rien de tout cela.

我必须是你近旁的一株木棉,

做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

Je veux devenir un kapokier

Dressé auprès de toi, à tes c?tés,

Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,

Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.

每一阵风过,

我们都互相致意,

但没有人

听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,

像刀,像剑,

也像戟,

Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions

Sans que personne ne comprenne notre message.

Toi avec ton tronc dairain,

Comme un couteau, comme une épée,

Comme une lance;

我有我的红硕花朵,

像沉重的叹息,

又像英勇的火炬,

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

我们***享雾霭流岚、虹霓,

仿佛永远分离,

却又终身相依,

Moi avec mes fleurs rouges,

Comme de lourds soupirs,

Comme d'héro?ques flambeaux.

Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,

Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-ciel

Comme si , à jamais séparés,

Nous voulions nous soutenir pour éternité.

这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里:

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,脚下的土地。

C'est là le grand amour, fidélitéabsolue.

L'amour--

C'est aimer non seulement ton corps altier,

mais encore l'endroit où tu te dresses

et la terre qui te repose sous tes pieds.