美国浪漫主义诗人William cullen bryant 《死亡随想录》。
Thanatopsis
by William Cullen Bryant (1794-1878)
TO HIM who in the love of Nature holds
Communion with her visible forms, she speaks
A various language; for his gayer hours
She has a voice of gladness, and a smile
And eloquence of beauty, and she glides 5
Into his darker musings, with a mild
And healing sympathy, that steals away
Their sharpness, ere he is aware. When thoughts
Of the last bitter hour come like a blight
Over thy spirit, and sad images 10
Of the stern agony, and shroud, and pall,
And breathless darkness, and the narrow house,
Make thee to shudder, and grow sick at heart;—
Go forth under the open sky, and list
To Nature's teachings, while from all around— 15
Earth and her waters, and the depths of air—
Comes a still voice—Yet a few days, and thee
The all-beholding sun shall see no more
In all his course; nor yet in the cold ground,
Where thy pale form was laid, with many tears, 20
Nor in the embrace of ocean, shall exist
Thy image. Earth, that nourished thee, shall claim
Thy growth, to be resolved to earth again,
And, lost each human trace, surrendering up
Thine individual being, shalt thou go 25
To mix forever with the elements;
To be a brother to the insensible rock,
And to the sluggish clod, which the rude swain
Turns with his share, and treads upon. The oak
Shall send his roots abroad, and pierce thy mould. 30
Yet not to thine eternal resting-place
Shalt thou retire alone, nor couldst thou wish
Couch more magnificent. Thou shalt lie down
With patriarchs of the infant world,—with kings,
The powerful of the earth,—the wise, the good, 35
Fair forms, and hoary seers of ages past,
All in one mighty sepulchre. The hills
Rock-ribbed and ancient as the sun; the vales
Stretching in pensive quietness between;
The venerable woods—rivers that move 40
In majesty, and the complaining brooks
That make the meadows green; and, poured round all,
Old Ocean's gray and melancholy waste,—
Are but the solemn decorations all
Of the great tomb of man! The golden sun, 45
The planets, all the infinite host of heaven,
Are shining on the sad abodes of death,
Through the still lapse of ages. All that tread
The globe are but a handful to the tribes
That slumber in its bosom.—Take the wings 50
Of morning, pierce the Barcan wilderness,
Or lose thyself in the continuous woods
Where rolls the Oregon, and hears no sound,
Save his own dashings,—yet the dead are there:
And millions in those solitudes, since first 55
The flight of years began, have laid them down
In their last sleep—the dead reign there alone.
So shalt thou rest; and what if thou withdraw
In silence from the living, and no friend
Take note of thy departure? All that breathe 60
Will share thy destiny. The gay will laugh
When thou art gone, the solemn brood of care
Plod on, and each one as before will chase
His favorite phantom; yet all these shall leave
Their mirth and their employments, and shall come 65
And make their bed with thee. As the long train
Of ages glide away, the sons of men,
The youth in life's green spring, and he who goes
In the full strength of years, matron and maid,
The speechless babe, and the gray-headed man— 70
Shall one by one be gathered to thy side
By those, who in their turn shall follow them.
So live, that when thy summons comes to join
The innumerable caravan which moves
To that mysterious realm, where each shall take 75
His chamber in the silent halls of death,
Thou go not, like the quarry-slave at night,
Scourged to his dungeon, but, sustained and soothed
By an unfaltering trust, approach thy grave
Like one who wraps the drapery of his couch 80
About him, and lies down to pleasant dreams.
THANATOPSIS 《死亡冥想》 死亡冥想 威廉·卡伦·布赖恩特
对他,她说着各种语言,
他爱自然,与她的种种可见形式
进行交流;为他欢快的时光
她表达着快乐,微笑着,
并大加赞美,她悄悄溜进
他的隐秘的冥想,带着温和的
治愈一切的同情,在他明白之前
偷走他的痛苦。一想到
最后的悲痛时光来临,如同枯萎病
侵蚀你的精神,严酷而冷峻的痛楚,
裹尸布,柩衣,令人窒息的黑暗,
以及狭窄的棺屋,这些悲伤的景象
令你发抖,一阵阵恶心,--
走出去吧,到露天下,倾听
大自然的教诲,此时你的周遭--
土地以及她的水域,空气的深处--
传来平静的声音---然而就几天,
统察一切的太阳,在其光照所及,
再也看不见你了,甚至寒冷的土地里,
你苍白的形式摆放在那儿,带着淋漓的泪水;
在海洋的怀抱里,你的形象
也不复存在。土地养育了你,有权拥有
你的成长,让你重新回归土地,
并且,丧失所有人间的踪迹,完全
放弃你的个体生命,你将永远
与自然之力混为一体,成为
麻木不仁的岩石的兄弟,成为
懒散的土块的姊妹。粗蛮的乡下汉
用犁耙翻着这些土块,并踩上几脚。
橡树的根伸展着,刺进你疏松的土壤,
然而并未刺到你永久的休憩地,
你将独自就寝,你也不能希望
你的床更华丽宏伟。你将躺下
与人类孩提时代的族长--与国王,
地球上有影响的--聪慧的,善良的,
与美人儿,以及几代前白发皤然的先知,
全在一个宏大的墓窟里。那些山
岩石为骨,如太阳般古老,--那些山谷
在郁郁寡欢的寂静中在群山间延伸;
蓊郁的丛林,滚滚的河水
庄严肃穆,与戚戚怨语的小溪
使草地青翠,并灌溉四周。
古海洋灰色忧郁的荒地--
只不过是所有人类巨大的坟墓
庄重而肃穆的装饰。金色的太阳,
行星,天空所有的无限的主人,
穿透平静的世代流逝,在悲伤的
死亡居所之上闪闪发光。对沉睡
在环球怀抱中的部落来说,所有踩在
地球之上者,不过是一小撮。--
乘上早晨的翅膀,穿越巴肯荒原,
或者消失在连绵的丛林,那儿
翻滚着俄勒冈河,听不见声响,
除了它自己的咆哮声--然而死者
就在那儿,成百万在寂寞中,自从
时光飞逝之初,已经躺在他们
最后的睡眠中--死者独自君临此地。
因而,倘若你躺下,在阒无声息中
你离开了活人,没有朋友留意
你的离去,那会怎样?所有能够
呼吸的生命,将与你命运与***。
当你走了,达观者将开怀大笑,
严肃者会忧心忡忡。缓缓沉重地
向前,每个人都一如既往追随着
他钟爱的幻影;然而这一切将离去,
他们的欢笑,以及财物,并将与你
一起铺床,随着一长串岁月的流逝,
人类的子孙,风华正茂的青年,
以及年富力强的他,主妇或者女仆,
未开口说话的娃娃,白发苍苍的老人
都将一一聚集在你的身旁,
同样,轮到谁,谁也得跟随而来。
因此,活着,当你被召唤,来
加入滚滚人流的旅队,向着
神秘的领地移动,在那儿,人人
将在寂静的死亡大厅拥有一间寝室。
你走了,不像夜晚采石场的奴隶,
被鞭打进地牢,而是由坚定的信念
支撑和抚慰,走向你的坟墓,
像那人一样,在身上裹起床单,
躺下,犹如进入快乐的梦乡。
刚学完这篇文,我好人吧哈哈哈~~~给分吧给分吧给分吧~~~ 有什么关于这诗的问题就问我~~~咱们学的那叫一个透彻