求翻译一段关于【源氏物语】的日文!!!

1、丰子恺译本:

 且说须磨浦上,萧瑟的秋风吹来了。源氏公子的居处虽然离海岸稍远,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”②吹来的波涛声,夜夜近在耳边,凄凉无比,这便是此地的秋色。

————————————————————————————

②行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。”见《续古今和歌集》。

2、殷志俊译本:

且说须磨浦上,秋风萧瑟。源氏公子居处虽然远离海岸,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”吹来的波涛声,夜夜鸣响耳边,凄凉至。此地独有秋色。

3、梁春译本:

须磨浦上秋意渐浓。公子居所虽远离海岸,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”①吹来的波涛声,夜夜在耳边,凄凉无比,这便是此地的秋色。

—————————————————————————————

①行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。”

4、夏元清译本:

公子所居的须磨,此刻正一片荒凉,秋风肆虐。公子居所离海甚远。在夜阑人静之时,亦觉波涛之声轰响,正如中纳言所云“越关来”之“须磨狂风”传来阵阵涛鸣。

—————————————————————————————

以上为几个不同译者对同一段的翻译,其他人要是有郑民钦先生、林文月先生等翻译家的译本请帮忙发一下,大家可以自己对比看看。