马克·本德尔的作品

马克教授著译颇丰,他于1980年将彝族叙事长诗《赛玻嫫》译成英文,是他第一次把彝族文化介绍到了西方。1985年他即开始了《苗族史诗》英文版翻译工作。英文版《苗族史诗》以苗族古歌传统对答式结构,采用长短句形式翻译,每组史诗前有题解为读者提供导读,书前有马克.本德尔所写的长达2万多字的苗族及苗族古歌的介绍。他还把好几部少数民族文学作品译成英语出版:如《达斡尔族民间故事选》,《中国五十五个少数民族婚俗志》、《梅葛》等。此外,他还参加广西出版的对外英语学术刊物《文贝》的编辑工作,介绍中国比较文学的研究成果。2004年7月,黄现璠著的《古书解读初探——黄现璠学术论文选》出版,书中他写有一篇真情并茂介绍壮族的长序。

其它代表作有:

*《李子与竹:中国苏州弹词传统》

*《彝族当代诗歌中的大自然》

*《略论中国少数民族口头文学的翻译》(马克·本德尔(Mark Bender) 著,吴山译 巴莫曲布嫫 审译, 原文刊于《民族文学研究》2005 年第 2 期)、

*《怎样看〈梅葛〉:“以传统为取向的”楚雄彝族文学文本》(载《民俗研究》2002年第4期 )、等。

*《彝族当代诗歌中的大自然》,第四届国际彝族研讨会提交论文。

*《阿库乌雾的诺苏诗歌:发展中的民族诗学》(译者:李兰)