这是哪首俄语诗?

你给的图片没有完结。

给你整首诗吧,这是一首关于爱情的诗,康斯坦丁.西蒙诺夫《等着我…》

俄文版:

Жди меня, и я вернусь...

Жди меня, и я вернусь.

Только очень жди,

Жди, когда наводят грусть

Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест

Писем не придет,

Жди, когда уж надоест

Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,

Не желай добра

Всем, кто знает наизусть,

Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать

В то, что нет меня,

Пусть друзья устанут ждать,

Сядут у огня,

Выпьют горькое вино

На помин души...

Жди. И с ними заодно

Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,

Всем смертям назло.

Кто не ждал меня, тот пусть

Скажет: - Повезло.

Не понять, не ждавшим им,

Как среди огня

Ожиданием своим

Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать

Только мы с тобой,-

Просто ты умела ждать,

Как никто другой.

译文有两个版本:

诗歌译文一 (苏杭 译)

《等着我吧...》 -- 献给B.C.

等着我吧---我会回来的。

只是你要苦苦地等待,

等到那愁煞人的阴雨

勾起你的忧伤满怀,

等到那大雪纷飞,

等到那酷暑难挨,

等到别人不再把亲人盼望,

往昔的一切,一古脑儿抛开。

等到那遥远的他乡

不再有家书传来,

等到一起等待的人

心灰意懒--都已倦怠。/

等着我吧--我会回来的,

不要祝福那些人平安:

他们口口声声地说--

算了吧,等下去也是枉然!

纵然爱子和慈母认为--

我已不在人间,

纵然朋友们等得厌倦,

在炉火旁围坐,

啜饮苦酒,把亡魂追荐......

你可要等下去啊!千万

不要同他们一起,

忙着举起酒盏。/

等着我吧--我会回来的:

死神一次次被我挫败!

就让那不曾等待我的人

说我侥幸--感到意外!

那没有等下去的人不会理解--

亏了你的苦苦等待,

在炮火连天的战场上,

从死神手中,是你把我拯救出来。

我是怎样死里逃生的,

只有你和我两个人明白--

只因为你同别人不一样,

你善于苦苦地等待。

诗歌译文二(戈宝权 译)

《等待着我吧》

等待着我吧,我要回来的。

但你要认真地等待着。

等待着吧,当那凄凉的秋雨

勾起你心上的忧愁的时候,

等待着吧,当那雪花飘舞的时分,

等待着吧,当那炎热来临的日子,

等待着吧,当大家在昨天就已经忘记,

不再等待别人的时候。

等待着吧,当从遥遥的远方,

再没有书信回来,

等待着吧,当那些一齐等待的人

都已经厌倦了的时候。/

等待着我吧,我要回来的,

不要向那些背诵熟了

这该是忘掉的时候的人们,

表示什么祝好。

让儿子和母亲也相信

我早已不在人间,

让朋友们疲于再等待,

大家坐在炉火的旁边

***干一杯苦味的酒

来悼念我的灵魂......

等待着吧。但你千万不要急忙地

就同他们***干一杯。/

等待着我吧,我要回来的,

我要冲破一切死亡。

那没有等待的人,

让他说一声:“这是侥幸”。

还有那些没有等待的人,

他们不会了解在炮火当中,

是你拿自己的等待

才救活了我的命。

我是怎么活下来的,

只有我和你两个人才会知道,--

这只是因为你啊,

比任何人都更会等待我。

希望答案对你有帮助,望采纳,谢谢!!