贾平凹的作品富有哲学和深意,但为什么总是让译者绞尽脑汁?
贾平凹的作品难翻译和他的写法,语言文字风格有很大的关系。
贾品凹作为一位陕西籍的作家,他在写作过程中会写一些关于地方文化的题材,而且还会涉及一些方言,对于翻译来说有一定的难度,像方言这种语言除了本地人之外,是很难体会它其中的含义,它包含的含义太广泛了。人们理解的话,也只能理解其中一部分而已,所以让国外人理解也是一个问题。这也是中国经典小说很难走出去的原因。
贾平方的作品带有一定的中国特色,带有一定的中国经典风味,而且读过贾平凹作品的人都会有一种莫名其妙的感觉,好似读懂了,但是又没有完全读懂,贾平凹的语言风格在中国这么多小说家中也是较为突出的,他的语言简单直白大胆,带有一定的乡间风土气息,如果翻译将紧紧按照字面逐字逐句的翻译,其实不能够很好的领悟贾平凹的作品精神,在这里让我想到了中国诗歌就是很难用英文翻译出来,那就是因为中国诗歌的字句中含有大量深刻的情怀,并不是几个单词能表达出来的。
读过贾平凹早年作品的人就会发现他的作品中包含一定的政治内容,这些政治内容在国外人眼里也是很难理解的,因为他们没有切身实地的感受当时的政治格局,越是中国化的东西越难翻译出去,因也需要各位翻译家好的领会贾平凹作品中的精神内涵,才能够更好的理解进行翻译。