异教诗歌的解释
呜呼!加西亚·洛尔卡的!译诗是笔译的最高境界,不是本人强项,试译如下:
至SIGUIRIYA GITANA的诗
吉他琴
吉他琴
开始哭泣。
黎明的酒杯
碎成玻璃。
吉他琴
开始哭泣。
要使它停息
枉费心机。
无法停息
单调的哭声
在茫茫雪地
宛似风的呜咽
宛似水的抽泣
要使它停息
枉费心机。
他为远方的东西
哭泣
为南方炎热的黄沙
祈求洁白的山茶
哭泣,为没有靶子的箭,
和没有清晨的黄昏,
也为枝头上
第一只死去的鸟儿。
哦,吉他琴!
心房
被五道剑痕重重得刺伤!
费德里高·加西亚·洛尔卡,1921—1924
回答补充:
在借鉴前人的译稿上,我又把我的翻译修改了一下,下面是戴望舒的译稿,你可以比较一下:
吉他
吉他的呜咽
开始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的呜咽
开始了。
要止住它
没有用,
要止住它
不可能。
它单调地哭泣,
象水在哭泣,
象风在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是为了
远方的东西。
要求看白茶花的
和暖的南方的沙。
哭泣,没有鹄的箭,
没有早晨的夜晚,
于是第一只鸟
死在枝上。
啊,吉他!
心里插进
五柄利剑。
关于创作背景:
这首诗来自洛尔卡的《深歌集》。1921年夏,洛尔卡厌倦了呆板的学校生活,常和朋友们到阿罕布拉宫(Palacio Alhambra)围墙内的一家小酒馆聚会。老板的儿子是吉他手,为大家演奏深歌(deep song),一种古老的安达鲁西亚吉普赛民歌,十九世纪被弗拉明哥取代。在重重古塔的包围中,他们倾听深歌的哭泣。参加聚会的有个秃顶小个子,他就是法亚,著名的西班牙作曲家。洛尔卡一伙嚷嚷着要搞个音乐咖啡馆,而法亚提议举办深歌艺术节。两年前他俩曾见过面,直到深歌之夜才成为朋友。表面上,两个人相去甚远。中年的法亚胆小古怪:他连刷牙都害怕;睡在储藏室般小屋的窄床上,头上悬着十字架;每天早上工作前他都要做弥撒。他是个工作狂,认为自己的天才是上帝的礼物。在法亚看来,深歌才是正宗的。为寻找源头,他带洛尔卡去吉普赛人的洞穴。1921年除夕夜,洛尔卡雇来一个街头乐队,掂着脚尖来到法亚的窗户下,在洛尔卡的指挥下,突然演奏小夜曲。法亚笑得几乎开不了门。深夜,法拉请小乐队分四次演奏他们的乐曲,由他钢琴伴奏。他和法拉忙于筹备深歌艺术节,为寻找比赛歌手而走遍大街小巷。与此同时他开始写作。1921年11月初,他在10天内写了23首,月底前又成8首。这组诗命名为《深歌集》。洛尔卡被吉普赛人的深歌赤裸的热情所感动,他认为,那被置于短小形式中的所有生命的热情,“来自第一声哭泣和第一个吻”。他认为,深歌是他写作的源泉:爱,痛苦与死亡。他推崇其形式中异教的音调,直率的语言,泛神论,和多种文化的融合。他说自己《深歌集》中的诗,“请教了风/土地/大海/月亮,以及诸如紫罗兰/迷迭香和鸟那样简单的事物。”洛尔卡试图通过短句和单纯的词,以及主题的变奏重复,找到与深歌相对应的诗歌形式。