比较长一些 而且很美的英文诗

1、I believe, for every drop of rain that falls, A flower grows.?I believe that somewhere in the

darkest night, A candle glows. 我相信,每个雨滴飘落,就有一朵花儿生长。我相信,即使最漆黑的夜晚,也会有蜡烛发出明亮的光。

2、I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed.?Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.

In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.

我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。