约翰·多恩的《早安》的诗歌全文是什么?

约翰·多恩 的《早安》的诗歌全文如下:

英文版本为以下:

THE GOOD-MORROW.

by John Donne

I WONDER by my troth, what thou and I

Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?

But suck'd on country pleasures, childishly ?

Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?

'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear ;

For love all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone ;

Let maps to other, worlds on worlds have shown ;

Let us possess one world ; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest ;

Where can we find two better hemispheres

Without sharp north, without declining west ?

Whatever dies, was not mix'd equally ;

If our two loves be one, or thou and I

love so alike that none can slacken, none can die.

Source:

Donne, John. Poems of John Donne. vol I.

E. K. Chambers, ed.

London: Lawrence & Bullen, 1896. 3.

中文版本如以下:

我真不明白;你我相爱之前

在于什么?莫非我们还没断奶,

只知吮吸田园之乐像孩子一般?

或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

确实如此,但一切欢乐都是虚拟,

如果我见过.追求并获得过美,

那全都是——且仅仅是——梦见的你。

现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

因为爱控制了对其他景色的爱,

把小小的房间点化成大千世界。

让航海发现家向新世界远游,

让无数世界的舆图把别人引诱

我们却自成世界,又互相拥有。

我映在你眼里,你映在我眼里,

两张脸上现出真诚坦荡的心地。

哪儿能找到两个更好的半球啊?

没有严酷的北,没有下沉的西?

凡是死亡,都属调和失当所致,

如果我俩的爱合二为一,或是

爱得如此一致.那就谁也不会死。

约翰·多恩的代表诗作《早安》既是对“破晓歌”的继承和开拓,同时也是对这一文学形式所作的玄学诠释。诗中“巧智”、“奇喻”等典型玄学派艺术技巧的运用,不仅丰富了传统“破晓歌”这一文学形式的艺术魅力,同时也为我们探索17世纪英国玄学派诗歌独特的宇宙观及其自然哲学思想提供了重要的参照。《早安》全诗***分三个诗节。诗人在该诗中的第一诗节就着眼于描写相爱之前人生意义和经验的苍白、单调和虚无。传统“破晓歌”普遍着眼于“***度良宵”的短暂欢乐以及随后的“依依惜别”的离愁相比,多恩无疑是一位善于“在天文、航海、神话、金属加工术等一切事实和体验中提取意象和隐喻”的诗人,是一位有思想深度并且善于使读者也使自己震惊的诗人。诗的开篇就直接表露了这种震惊:“我真不明白”(I wonder)。“wonder”一词一语双关,既表现了震惊,也暗示了探索。紧随其后出现的“你我相爱之前在于什么?”突出地否定了相爱之前的人生意义,从而将凌晨的苏醒不仅理解为时间的更替,更是诠释成生命的发现和生命意识的觉醒。接着,诗人用了“没有断奶”、 “吮吸”、“沉睡”等词,来表现了“成熟”与“不成熟”、“婴儿生活”和“生命全面觉醒”之间的冲撞与对立。“七个睡眠者的洞”是一个典故,传说埃弗索斯地方有七个青年,为了躲避罗马皇帝狄希乌斯的迫害,藏入山洞,由于喝了魔酒,在洞中昏然沉睡了一百多年。诗人以此来寓指以前的生活只不过是一场梦幻,毫无意义。如果说有过什么欢乐,那也只是“吮吸田园乐”一种没见过大世面的乡下孩子所体验的那种欢乐。如果说获得过什么美,那也不是现实的美,而是虚无,而是梦幻,甚至连梦幻也只不过是预想中的恋人——梦中的你。

约翰·多恩John Donne(1572 - 1631),英国诗人。1572年生于伦敦的一个富商之家,1631 年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。约翰·多恩又译邓约翰,是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人,他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等,代表作有《日出》,《歌谣与十四行诗》,<神圣十四行诗》《给圣父的赞美诗等。