中国有哪些著名的译者?他们各有哪些值得推荐的翻译作品?

说实话,中国著名的译者很多。解放前就有很多人出国留洋,学成归国后在高校任教并翻译了很多经典著作。本文仅列举几位特别著名的翻译大家及其经典作品,可供大家参考。

渊冲《经典英译古代诗歌1000首》

许渊冲是北京大学教授,有名的翻译家。小编曾在山西许渊冲翻译学院的学术会议上看过许老的现场视频,他本人也参加过董卿主持的《朗读者》,为中华文化外译做出了很大贡献。

他从事文学翻译长达60多年,2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖——“北极光”杰出文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

他的译作包括中英法等语种,翻译成就集中在中国古典诗词英译。他还独创韵体译诗理论,被誉为“诗译英法第一人”。有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

他翻译的很多经典诗被高校老师和学生用在论文研究中现在。而且,96岁高龄的他现在仍然坚持每天翻译至凌晨三四点。他最大的心愿就是在活着的时候翻译完《莎士比亚集》,实在是一位值得敬佩的翻译大家。

杨绛《唐·吉诃德》

杨绛是钱锺书的夫人,也是中国着名的女作家、文学翻译家和外国文学研究家。她通晓英法西语,翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,并已经累计发行70多万册。她的散文集《隐身衣》出版了英语译本。此外,她还在巴黎出版社出版了法译本《洗澡》及《乌云的金边》。

杨宪益和戴乃迭《红楼梦》

杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家。他的夫人是英国的戴乃迭女士。她的父母也非常热爱中国,她与中国的缘分也颇为深刻。她曾说:“我不是嫁给了杨宪益,我是嫁给了中国文化”。

杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译了多部中国经典著作,如《红楼梦》、《儒林外史》等。他们的译作也同时获得了国内外一致好评。

赵彦春《三字经》

赵彦春是天津外国语大学教授,他翻译了《英韵三字经》。据悉,他的英译版本是第13个英译本。但是,他的版本比较特殊,是中国历史上第一个以三个英文词对译三字经的版本。三个英文单词短小精悍,通俗易懂,读起来朗朗上口,韵味十足。2016年冬天,赵教授来学校做讲座,专门介绍了他的《三字经》及其他译作。他非常热衷于中华文化的弘扬与传承,曾组织志愿者,教授适龄儿童学习英文三字经。此外,他还英译了许多经典汉语歌曲,也被有名的歌唱家演唱。

微信公众号:夏夜星空梦 欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。