Auld lang syne歌词及翻译
歌名:Auld lang syne
演唱:Rebecca Pidgeon(蕾贝卡.碧瑾)
词:罗伯特布恩斯(Robert Burns)
曲:罗伯特布恩斯(Robert Burns)
and once again you wait on family and friends from afar,
当你再一次等待家人和朋友从远方回来
sharing our hopes and our dreams,
分享我们的希望和梦想
laughing at old memories
回忆那些美好的过去
so when that old song starts
当那些古老的歌声再次响起
everyone sing from the heart
每个人都从心底吟唱
let's sing
让我们一起唱
should auld acquaintance be forgot
怎能忘记昔日朋友
and never brought to mind
心中不怀想
should auld acquaintance be forgot
昔日朋友岂能相忘
for the sake of auld lange syne
友谊地久天长
for auld lange syne, my friends
友谊地久天长,我亲爱的朋友们
for auld lange syne
友谊地久天长
we'll take a cup of kindness yet
我们一起真诚地举杯
for the sake of auld lang syne
友谊地久天长
扩展资料
Auld Lang
Syne是一首非常出名的诗歌,原文是古苏格兰方言,直译做英文是"old long since"或"days gone
by",大意为“逝去已久的日子”。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特布恩斯(Robert
Burns)根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
在80年代以前,人们通常可以哼出歌曲的旋律,比较流行,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
在很多西方国家,这首歌通常会在平安夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,这就是这首歌听得像圣诞歌的原因。它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。