短些的外国诗歌都有哪些
很多啊,莎士比亚的,泰戈尔的,聂鲁达的,里尔克的都不少。
推荐泰戈尔的飞鸟集,
飞
鸟
集
(精选了20首让你选择)
泰戈尔1-50
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray
birds
of
summer
come
to
my
window
to
sing
and
fly
away.
And
yellow
leaves
of
autumn,
which
have
no
songs,
flutter
and
fall
there
with
a
sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O
Troupe
of
little
vagrants
of
the
world,
leave
your
footprints
in
my
words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The
world
puts
off
its
mask
of
vastness
to
its
lover.
It
becomes
small
as
one
song,
as
one
kiss
of
the
eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It
is
the
tears
of
the
earth
that
keep
here
smiles
in
bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The
mighty
desert
is
burning
for
the
love
of
a
bladeof
grass
who
shakes
her
head
and
laughs
and
flies
away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If
you
shed
tears
when
you
miss
the
sun,
you
also
miss
the
stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The
sands
in
your
way
beg
for
your
song
and
your
movement,
dancing
water.
Will
you
carry
the
burden
of
their
lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her
wishful
face
haunts
my
dreams
like
the
rain
at
night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once
we
dreamt
that
we
were
strangers.
We
wake
up
to
find
that
we
were
dear
to
each
other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow
is
hushed
into
peace
in
my
heart
like
the
evening
among
the
silent
trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some
unseen
fingers,
like
an
idle
breeze,
are
playing
upon
my
heart
the
music
of
the
ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What
language
is
thine,
O
sea?
The
language
of
eternal
question.
What
language
is
thy
answer,
O
sky?
The
language
of
eternal
silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen,
my
heart,
to
the
whispers
of
the
world
with
which
it
makes
love
to
you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The
mystery
of
creation
is
like
the
darkness
of
night--it
is
great.
Delusions
of
knowledge
are
like
the
fog
of
the
morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do
not
seat
your
love
upon
a
precipice
because
it
is
high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I
sit
at
my
window
this
morning
where
the
world
like
a
passer-by
stops
for
a
moment,
nods
to
me
and
goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There
little
thoughts
are
the
rustle
of
leaves;
they
have
their
whisper
of
joy
in
my
mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What
you
are
you
do
not
see,
what
you
see
is
your
shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My
wishes
are
fools,
they
shout
across
thy
song,
my
Master.
Let
me
but
listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I
cannot
choose
the
best.
The
best
chooses
me.