日本诗歌金
日诗就是日本诗,英诗就是英国诗。这个系列主要 翻译 和 欣赏 外国的现代诗或经典诗。我的翻译不可能是最好的,只是按照诗心去理解和感受, 诗就是情 ,不管运用哪种语言,我相信诗人的情感都是***通的。欣赏也是按我的阅读感受来的,不一定代表作者本来意图。
金子みすゞ ,一般译为 金子美铃 ,如果是纯汉字的日文名,直接用汉字表示就可以,但是带有假名的名字,却还是不要翻译为好。不过既然有前辈已经翻译出美名了,只好遵守约定俗成,以表尊敬。
金子是如今饱受关注的诗人之一,她的诗句经常出现在各大媒体和电视台。她的诗语言平实,没有过多的修饰,而其中蕴含深刻的哲理,可以看出诗人对生活的明察秋毫,每次读来都不禁拍手叫绝!她写过许多首和雪有关的诗,暂时介绍一首。
原文:
翻译:
注:标题为《致雪》,比起其他翻译的《问雪》,“致”这个字比较好,“致”有一种方向性(に),也包含了“问”,如《致橡树》。“まだいる”译为“徘徊”自然是过度修饰了,纯粹是个人情感;“お好き”没有像前辈一样翻译为“喜欢”,而是译为“中意”,自然是不好的,因为不那么口语化,虽然粤语常用。所以“还在空中的雪,你喜欢哪种?”这种译法是很直白朴素而符合要求的,但我还是觉得少了一种灵性,因为雪是有生命的。
赏:雪欲飘向何方?像雪一样,人活在世界上,也要做出许多选择,而人生的抉择可以分为三种。 第一种投靠大海 ,一滴水只有归入大海才永远不会枯竭; 第二种堕落成泥 ,永远被人践踏; 第三种洁身自好 ,不依靠别人,也不自甘堕落,而是做独一无二的自己。当然作者的意思可能是 每种选择都是值得尊敬的,都是有价值的 ,即使是泥土,也能支撑大地和人类的脚步,默默无闻地做出自己的贡献。
诗人简介:金子みすゞ(かねこみすず)金子美铃,本名金子照(金子テル),出生于1903年4月11日(明治36年),逝世于1930年3月10日(昭和5年),是活跃于大正后期和昭和初期的童谣诗人。出生于山口县大津郡仙崎村(现在的长门市仙崎),三岁的时候,父亲就不明地去世,过继给姨妈的丈夫上山家,姨妈死后,胞弟上山雅辅的养父和自己的母亲再婚,金子美铃也一同移居。1926年(大正15年),在养父(姨父)的介绍下,和店员宫本启喜结婚,并且育有一女。但自己的丈夫喜好寻花问柳,还不允许自己写诗和与其他诗人交流,终于在1930年决定离婚,但因为孩子抚养权问题加之其他原因,在1930年3月10日服毒自杀,年仅26岁。离去后虽有西条十八等人缅怀,但从此便很快地被世人所遗忘。直到1967年,童谣诗人 矢崎节夫 意外发现她的一首《大渔》,被深深震撼,努力收集有关诗作,终于找到了她的胞弟上山雅辅,并联系出版商JULA在1984出版,***有诗歌作品512首,一经出版,很快就在日本引起巨大轰动。她诗的热度直至如今依旧不衰。
关于版权 :金子美铃的大部分作品在生前都是没有发表过的,多亏了 矢崎节夫 这样的伯乐发现,花了大量心血,孜孜不倦地搜集和宣传她的诗作。矢崎节夫和金子的后人以及JULA出版社成立「金子みすゞ著作保存会」,声称拥有二次著作权,包括诗人的照片,商用宣传都要经过著作权保护会的允许,以此来保护诗人的作品和维护诗人的形象。一般是作者死后70年后,作品著作权归属大众(金子美铃的情况适用50年),所以大家翻译和再创作都是在法律上允许的,虽然这样,但还是要 感谢「金子美铃著作保存会」对诗人做出的巨大努力和贡献 。(然而要申请许可太麻烦了,我就在这只能光谢谢了)