约翰 · 弥尔顿长诗《圣诞的清晨》

朱维之? 译

就在这一月,这幸福的黎明,

天上永生王的儿子降诞尘境,

为初嫁的处女,童贞的母亲所生,

给我们从天上带来伟大的救拯;

神圣的先哲们曾经这样歌咏,

说他必将我们救出可怕的深渊,

同他父亲为我们创造持久的和平。

他容光焕发,灿烂辉煌,

光轮放射的火焰,万丈光芒,

他本来在高天上的议案之旁,

坐在一体而三位的中央;

如今舍去,来和我们同住一个地方,

离弃那长明不夜的殿堂,

甘以必朽的肉体作为在人间的蓬帐。

天上的诗神呀,你那神妙的天才,

何不献上贡品给这神圣的婴孩?

难道没有诗歌、颂辞或庄严的天籁,

用以欢迎他初次到这新居里来?

现在正当高空澄碧,未经日轮的践踹,

不见阳光扫射,留痕迹于九陔,

单见闪烁的群星分队了望,警戒。

看哪,从东方遥远的路途上,

明星引领的术士赶来贡献馨香!

快些,要尽先把你卑微的歌辞献上,

谦谦虚虚地在他的脚下安放;

你要抢先,争取最初迎主的荣光,

放开你的歌喉,加入天使的合唱,

接触神坛的圣火发为热烈的篇章。

荒芜而零落的冬天,

天生的婴儿降诞人间,

全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;

大自然对他分外恭敬,

把浓妆艳服脱落干净,

为了对她伟大的主宰表示同情;

这时节,不是她跟日头--

她强健的情夫,放肆逸乐的季候。

她只能用委婉的语言,

请求温厚的高天,

撒下纯洁的雪片,来遮盖她的丑脸;

在她赤裸的羞耻上面,

在她可咒诅的罪污上面,

抛撒洁白如处女的罗纱,把她遮掩;

因为创造者的眼光逼近,

使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。

但创造者不愿使她惧怕,

先派下和平之神的法驾;

她头戴棕榄叶的翠冠,轻轻飞下;

飞过转动着的群星,

负着先驱者底使命,

插了鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;

她挥动桃金的短梃,

遍击山海陆地,击出普世的和平。

普天之下不见战云,

杀声消弭,金革不闻;

高高地挂起无聊的长矛和巨盾;

驾就的车马停住不跑,

仇恨的献血不染战袍,

喇叭,军角,也不向武装的群众呼号。

各国君王们围坐怅望,

觉得他们威严的主就在身旁。

寒夜深沉,万籁静止,

这时候光明的王子,

开始在地上作和平的统治。

风儿带着异样的静寂,

频频向众水接吻细细,

向温厚的海洋私语快乐的消息;

海洋也忘记了怒号,

和平的鸟翼孵复着驯服的波涛。

群星们都深深惊奇,

凝眸注视,长时伫立,

他们的眼光都向一个目标看齐;

虽然清晨全部的光辉

和太白晨星,都命令他们引退,

他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;

依然循着轨道,放出光明,

直等救主亲来指示,下了散队的命令。

黑夜的荫翳已开,

让路给白昼进来,

太阳自己却姗姗地不敢冒昧上台;

他为羞惭而遮面,

因他较弱的火焰,

不如这世界新点着的光辉那样鲜艳;

这是个更大的太阳,

不是他原来的光座和火轴所能承当。

东方还未见晨曦,

牧羊人在草地里,

三五成群,并坐着谈天说地;

他们连做梦都未曾梦过

大能的牧神会惠然降落

到他们中间跟他们同过牧羊的生活;

他们简单的脑筋,

所忙碌思索的只是爱人和羊群。

他们受于耳,感于心:

这样酣美的乐音,

绝不象人手所能奏弹的鸣琴;

神奇婉转的歌吟,

伴着弦乐的高音,

使他们的灵魂,深觉幸福、欢欣;

天空愿这欢欣长保,

使万千山谷鸣应,响彻云霄。

一〇

大自然听了这悠扬的音韵,

仰见一轮皓月,流光如银,

在玉兔银座下的空界,莫不振奋;

她于是完全承认,

自己的责任已尽,

她的统治任务从此已告完竣;

只有这样和谐的乐音,

才能使天和地团结更紧,契合更深。

一一

蓦地里火光出现,

环绕牧人的视线,

照彻黝黑的深夜,灿烂而明艳。

基路伯头盔遮掩,

撒拉弗腰佩火剑,

都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。

弦琴上谱出嘹亮、庄严的调子,

不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。

一二

据说这样的乐歌,

从未有人演唱过,

只在远昔,清晨之子曾一度放歌,

创造者就在那时节,

把众星在太空罗列,

把地球装上枢纽,平衡而妥贴;

布置黑暗的渊底在深处,

吩咐蜿蜒的河流,依从软泥的水路。

一三

晶莹的天体呀,请响动萧鼓,

好使我们人类也一享耳福,

(如果你有法子叫我们领悟;)

演奏你白银般的新声,

节拍铿锵,透彻太清,

鼓动霄汉间的风琴,形成中天的和鸣。

让你回环九叠的乐歌,

与天使们所弹唱的交响曲子相调和。

一四

如果这神圣的天籁,

永远包围我们想象的心怀,

时间便能倒溯,回到原始快乐的时代;

尘世间污秽的豪奢,

马上就枯萎,死绝,

丑陋的罪恶也将从尘土中消灭;

地狱也会自行取消,

把悲哀的邸宅,留交天光化日的明朝。

一五

从此真理和正义比肩

飘然下来,回到人间,

全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,

衣锦还乡,丰姿翩翩,

敷座于夺目的光辉里面,

驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋。

帝乡如遇佳节良辰,

巍峨的殿堂,将广开重重的天门。

一六

但最智慧的命运之神却说,不,

现在时机还未成熟,

神圣的婴孩还在天真的微笑中哺乳;

他必须在痛苦的十字架上,

拯救我们的失丧,

这样才能使他自己和我们同得荣光;

先要唤起沉睡中的死人,

让审判的号筒,象霹雳震憾死寂的地狱之门

一七

这样可怕的响声,

好比西乃山上的雷鸣,

那时血红的火焰和浓黑的烟雾喷迸。

恐惧侵袭了年老的地球,

它经不起这号筒的怒吼,

从地面直到地心,它将浑身发抖。

那时最后的审判到来,

威严的审判者要在半空把座位展开。

一八

到那时,我们的幸福,

可以开始得到满足,

可以得到完全;那时我们开始舒服,

但地下的老龙却要吃苦,

他必须受重重的束缚,

他所僭取的权力,只能截断于中途;

他含恨看他的帝国垮台,

竖起战栗的鳞甲,把拳曲的尾巴乱摔。

一九

一切占卜巫术哑了口,

半句清楚的话都没有,

苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。

阿波罗在他的庙里,

顿失说预言的神力,

只带凄凉的悲鸣,长辞“特尔斐”的绝壁。

不再有托梦或灵忏,

祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。

二O

越过几重寂寞的峰峦,

在怒潮澎湃的海滩,

可以听见低声的啜泣和高声的哭喊;

从他住惯了的泉边谷里,

四边满是白杨萧萧的墓地,

守护神叹息着作临去的依依;

山鬼搔着满织花朵的鬈发,

在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。

二一

在他们圣地的里面,

在神秘的炉灶半上边,

冤魂和灶神在半夜里泣诉,呜咽;

在墓地和祭坛四近,

有阴森的临死呻吟,

惊动那些举行古怪仪式的祭司们;

寒冷的大理石也汗流浃背,

因为特权者一个个离开原来的地位。

二二

匹欧和巴力他们

出了暗淡的殿门,

带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;

戴月的亚斯他录,

兼为天界之后与母,

再也不能在烛光环绕之中端坐如故;

“里比克哈蒙”的尖角也收缩,

推罗的处女徒然痛哭她们受伤的塔牧。

二三

忧郁的“摩洛”也逃奔,

在可怕、阴森的地窖,

丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;

他们鸣锣响钹象发狂,

徒然喊叫那可怕的王,

恐怖的舞蹈,演出在纯青的炉火之旁。

“尼罗河”畔的野神也这样,

“爱西”、“阿罗”和神犬“阿努比”都赶快逃亡。

二四

在“孟非安”林中或草原里的

“奥西里”也赶快逃避,

牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;

他神秘的心境,

不得些儿安静,

除了地狱深渊,他简直无处遁形。

徒有用手鼓配合的颂赞,

使那穿丧服、抬神舆的魔术师更形惨淡。

二五

他觉得“犹太”地方

有可畏的婴儿巨掌,

“伯利恒”的曙光逼人,使他眯眼成盲。

此外所有的各种神祗

也都不敢再事栖迟,

“台封”巨人也不能系住缱绻的发丝。

我们的圣婴大显神性,

能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。

二六

太阳还未起床洗脸,

云霞帐子,红如火焰,

他的脸颊枕在东海的波涛上面。

阵阵夜影,脸色发青,

成队开入地狱的关境,

每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。

身穿黄裳的嫦娥仙侣,

追随夜马,辞去月宫,高处的琼楼玉宇。

二七

看哪,圣母的胸前,

圣婴在躺着安眠,

现在我们必须结束这冗长的诗篇。

天上最年青的星族,

已准备雪亮的辇毂,

有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;

高贵的马厩四周,

坐着盛装的天使们——轮流伺候。

一九五〇年十二月译

一九五六年修改