主赶出圣殿里牛羊鸽子诗歌
普希金
亚历山大·普希金
亚历山大·普希金是俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。他在其并不太长的创作生涯中,为我们留下了包括诗歌、小说、戏剧、文论、史著等大量文学遗产,而在这一切之中,最为后人所喜爱、所传颂的,首先又是他的抒情诗作。
“我曾经爱过您:这爱情也许……”
我曾经爱过您:这爱情也许
还没有完全在我的心中止熄;
但是别让这爱情再把您惊扰;
我不愿有什么再让您忧郁。
我曾经默默地无望地爱过您,
时而苦于胆怯,时而苦于妒忌;
我曾爱您那样真诚那样温存,
上帝保佑别人也能这样地爱您。
--------------------------------------------------------------------------------
致 某 某
不不,我不该,我不敢,我不能
再疯狂地沉湎于爱情的激动;
我严格地守护着自己的安宁,
不愿再让心灵燃烧,迷惘;
不,我已爱够;但是为什么,
我仍时而陷入短暂的幻想,
当年轻的纯洁的上天的创造,
偶尔走过我的身旁,一晃,
消失?……难道我已无法
怀着忧伤的激情将姑娘欣赏,
用眼睛追随着她,并静静地
祝愿她幸福,祝愿她欢畅,
衷心地希望她一生顺利,
有无忧的悠闲,欢乐的安宁
祝福一切,甚至祝福她选中的人,
那将可爱的姑娘称做妻子的人?!
--------------------------------------------------------------------------------
致 克 恩
我记得那神奇的瞬间:
在我的面前出现了你,
就像昙花一现的幻像,
就像纯洁之美的精灵。
在无望忧愁的折磨中,
在喧闹生活的纷扰里,
温柔的声久久对我回响,
可爱的脸庞浮现在梦里。
岁月飞逝。骚动的风暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你温柔的声,
和你那天仙般的脸庞。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的岁月在静静地延续,
没有神灵,没有灵感,
没有眼泪、生活和爱情。
--------------------------------------------------------------------------------
致一位希腊女郎
你生来就是为了
点燃诗人们的想象,
你惊扰、俘虏了那想象,
用亲切活泼的问候,
用奇异的东方语言,
用镜子般闪耀的眼睛,
用这只玉足的放浪……
你生来就是为了柔情,
就是为了激情的欢畅三
请问,当莱拉的歌手…,
怀着天堂般的憧憬,
描绘他不渝的理想,
那痛苦的可爱的诗人,
再现的莫非是你的形象?
也许,在那遥远的国度,
在希腊那神圣的天幕下,
那充满灵感的受难者,
见到了你,像是在梦乡,
于是他便在心灵的深处,
珍藏起了这难忘的形象?
也许,那魔法师迷惑了你,
把他幸福的竖琴拨响;
一阵不由自主的颤抖,
掠过你自尊的胸膛,
于是你便靠向他的肩膀……
不,不,我的朋友,
我不想怀有嫉妒的幻想;
我已久久疏远了幸福,
当我重新享受幸福的时辰,
暗暗的忧愁却将我折磨,
我担心:凡可爱的均不忠诚。
--------------------------------------------------------------------------------
康 复
我见到的是你吗,亲爱的朋友?
莫非这只是一个模糊的幻想,
是不真实的梦,是剧烈的病痛
在欺骗地搅动着我的想象?
在这不祥之病的阴郁时刻,
是你站在我的床前,温柔的姑娘
笨拙、可爱地穿一身军装?
是的,我见到了你;我无神的视线
透过那戎装看到了熟悉的美丽:
我用软弱的低语呼唤我的女友……
但我的意识里又聚起阴暗的幻想,
我用软弱的手在黑暗中把你寻觅…
突然,在我滚烫的额头,我感觉到
你的眼泪、湿润的亲吻和你的气息…
这不朽的感觉!生命的火,
带着无比激动的愿望从我心头掠过!
我在沸腾,我在颤抖……
你则像个美丽的幻影消失了!
狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:
来吧,让爱情使我灭亡!
在美妙夜晚的寂静中,
出现吧,神奇的女郎!让我再次看到
威严的军帽下你蓝天一样的眼睛,
看到斗篷,看到武装带,
看到被军靴装饰着的双脚。
别迟疑,快来,我美丽的军人,
来吧,我在等你。诸神再次
用健康给我送了厚礼,
还给了我甜蜜的烦恼,
这便是那隐秘的爱情和青春的游戏。
--------------------------------------------------------------------------------
给一位幻想家
你将在痛苦的激情中获得享受;
你乐于让泪水流淌,
乐于用枉然的火焰折磨想象,
把静静的忧愁在心中隐藏。
天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。
哦,如果你,忧郁情感的追寻者,
一旦被爱情那可怕的疯狂所触及,
当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,
当失眠的夜在漫长地延续,
你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬,
你在呼唤那欺骗的安静,
徒劳地把哀伤的眼睛紧闭,
你痛哭着,把滚烫的被子拥抱,
你愿望落空的疯狂中变得憔悴,
请相信,到那个时候,
你便不会再有不雅的幻想!
不,不!你会泪流满面,
跪倒在高傲情人的脚旁,
你颤抖,苍白,疯狂,
你会冲着诸神喊叫:
"诸神啊,请把我受骗的理智还给我,
请把这该死的形象从我面前赶跑!
我爱得够了,请给我安宁!
但那幽暗的爱情和难忘的形象,
你永远也摆脱不掉。
--------------------------------------------------------------------------------
给丽达的信
当美妙的黑暗将帷幕
静静地张开在他们头上,
当时间推动着指针,
在缓慢的时钟上倘徉,
当自然那幸福的宁静中,
只有爱情还没有入睡,--
这时,我再次离开了
我的囚室那密实的穹顶,
我来在你的住处……
根据我急促的脚步,
根据充满情欲的沉默,
根据大胆的颤抖的手,
根据那激动的呼吸,
以及滚烫的温柔的唇,
请辨认出你的情人,--
我的欢乐和喜悦已降临!
哦丽达,那该有多好啊,
如果带着炽爱的狂喜死去!
--------------------------------------------------------------------------------
歌 手
你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当清晨的田野一片寂静,
那忧郁、朴素的声音在鸣响,
你们可曾听见?
你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见他?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
你们可曾看到泪痕和微笑,
看到那满含忧愁的静静的目光?
你们可曾遇见?
你们可曾叹息,当听见那静静的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当你们在林中看到这个青年,
遇见他那暗淡无神的目光,
你们可曾叹息?
--------------------------------------------------------------------------------
理智与爱情
少年达佛尼斯在追逐多里斯,
他在喊:"停停,美人,停一停!
说一句'我爱你',我便
不再追你,我以爱神起誓!"
"住口,住口!"理智在说,
可爱神却说:"说吧:你真可爱!"
"你真可爱!"牧女重复了一句,
他俩的心中于是燃起了爱火,
达佛尼斯跪在美人的脚下,
多里斯垂下了多情的眼睛。
"跑开,跑开!"理智对她说,
而爱神却在说:"请留下来!"
她留下了,--幸福的牧童
用颤抖的手将她的手紧握。
他说:"瞧,在椴树的浓荫里,
两只鸽子正在相互拥抱!"
"跑开,跑开!"理智反复地说,
爱神却对她说:"学它们拥抱!"
在美人那滚烫的唇边,
滑过一道温柔的微笑,
她带着眼中的缱绻,
倒进了情郎的怀抱……
"祝你幸福!"爱神对她说。
理智呢?理智已无话可道。
--------------------------------------------------------------------------------
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险……"
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险,
去听你的声音,看你可爱的目光!……
这热烈神奇的交谈,这美妙的眼神,
和这微笑,我怎么能够遗忘!
奇妙的女人啊,我为何见到了你?
认识了你,我便已将极乐品尝,--
对我的幸福的仇恨也充满了胸膛。
天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。 (I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.) 这段诗句是泰戈尔最宝贵,最深遂的智慧的乍现。虽然我喜欢把它诠释为:天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过。可是,意韵并无二致。所想表达的,都是一种如何看待世界的方式。忧伤的岁月总是赋予泰戈尔创作的灵感,像是泰戈尔写下:「世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。( The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.)」。 可是,泰戈尔同时也怀抱著对於生命、自然与万物的尊敬,以及挚爱。 就像是在暴风雨过后,初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。……平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱著易显嘹亮的歌。……阳光撒落在挂著水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩。泰戈尔迎接可爱的万物,所以,人生,在泰戈尔眼里是如此的透明清亮! 泰戈尔看待世界,如同他写著:「我看著摇曳的树枝,想念万物的伟大。(I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.)」 他在哀伤之际,祈祷著 :「 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导著我的生命通过不可知的黑暗的 。(Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.) 」 ——正当,泰戈尔看见天空没有翅膀的痕迹,他却告诉自己,我曾经飞过,我已拥抱,所以无悔。
雅典的少女
(英国)拜伦
你是我的生命,我爱你
一
雅典的少女呵,在我们别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一句我别前的誓语:
你是我的生命,我爱你。
二
我要凭那松开的卷发,
每阵爱琴海的风都追逐着它,
我要凭借那长睫毛的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的桃红;
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
你是我的生命,我爱你。
三
还有我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;
我要说,凭爱情的一串悲喜:
你是我的生命,我爱你。
四
雅典的少女呵,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。
乐意
(英国)拜伦
一
没有一个美的女儿
富于魅力,像你那样
对于我,你甜蜜的声音
有如音乐飘浮水上;
仿佛那声音扣住了
沉醉的海洋,使它暂停,
波浪在静止、闪烁,
和煦的风也像在做梦。
二
午夜的月光在编织
海波上明亮的锁链;
涨的胸膛轻轻起伏,
恰似一个婴儿安眠;
我的心灵也正是这样
倾身向往,对你聆听,
就像夏季海洋的浪潮,
充满了温柔的感情。
好吧,我们不再一起漫游
(英国)拜伦
一
好以,我们不再一起漫游
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
二
因为剑能够磨破了剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
三
虽然这夜晚正好恋爱,
很快的,很快就是天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
她走在美底光彩中
(英国)拜伦
一
她走在美底光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗底最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现,
仿佛是晨露映出的阳光,
但比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一分色泽
就会损害这难言的美
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
都在说明一个善良的生命:
她和蔼地对待世间的一切,
她的心流溢着陆真纯的爱情!
给M.S.G.
(英国)拜伦
要是我梦见你爱我,你休怪,
休要迁怒于睡眠;
你的爱只在梦乡存在,
醒来,我空余泪眼。
睡神!
快封闭我的神志,
让昏倦流布我周身;
愿今宵好梦与昨夜相似;
像仙境一样销魂!
听说,睡眠——死亡的姊妹,
也是死亡的样品;
天国倘若是这般滋味,
愿死神早早降临!
郐眉展眼吧,美人,且息怒,
我何曾心花怒放;
梦中的罪孽要清算:幸福
只许我凝眸痴望。
梦中,也许你笑口微开,
莫说我受罚还不够——
人睡,被美梦欺哄;醒来,
这苦弄怎生忍受!
当初我们俩分别
(英国)拜伦
当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要碎裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预兆了今日的悲伤!
清晨滴落的露珠
浸入我的眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你毁了所有的盟誓,
你得了轻浮的名声;
听别人说你我的名字,
连我也羞愧难禁。
他们当着我说你,
像丧钟响我耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度!
我将久久惋惜你,
深挚得难以陈诉。
想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会启动,
你的灵魂会欺骗。
如果我又邂逅你——
经过了多少年岁,
我用什么迎假你?
只有沉默和眼泪。
答一位淑女
(英国)拜伦
当人被逐出伊甸的园门,
在门首盘桓,不忍遽去:
眼前的一切都怅触前尘,
都叫他诅咒未来的遭遇。
尔后,他浪迹异域关山,
把沉重的悲辛默默熬受;
对往日良辰只付之一叹,
借纷繁的景象排遗离愁。
亲爱的玛丽!我也像这般,
不得不与你芳姿告别;
倘若我在你左近盘桓,
我也会叹惋失去的一切。
远游能使我明智地脱险,
逃离此间魔障的引诱;
只要我还能见到这乐园,
就不甘默认我无福消受。
去吧,去吧
(英国)拜伦
去吧,去吧,悲凉的曲调!
沉默吧,曾经是甘美的乐音!
否则,我只得掩耳奔逃:
这样的乐曲我不忍重听。
它们追述欢愉的往昔;
此刻,快停止拨弄琴弦!
我不愿正视,也不堪回忆
我的今日,和我当年。
你嗓音已哑,使这些乐曲
原先的魅力都逃逸无踪;
如今,它们低回的旋律
不过是挽歌哀乐的复诵。
是的,它们在唱你,赛沙!
在唱你——被人挚爱的尘土!
那曲调原先是雍融和洽,
如今比不上嘈杂的喧呼!
全都默认了!——但是,我耳边
记忆犹新的回声在颤栗;
听见的声音,我不愿听见:
这样的声音早就该沉寂。
它还在摇撼我迷惘的心灵,
那柔婉的乐音潜入我梦寐,
“意识”枉然醒过来谤听,
那梦境早已飞去不回。
赛沙呵!醒来也如在梦中,
你化为一场神奇的梦幻;
仿佛海上闪烁的孤星,
清辉已不再俯照人寰。
当苍天震怒,大地阴晦,
有人在人生的征途跋涉,
他久久蛋异那隐没的明辉——
它在他征途上投洒过欢乐。
野羚羊
(英国)拜伦
野羚羊还能在犹大山头
欢快地跳跃不停;
圣地到处有潺潺的溪流,
任凭它随意啜饮;
四蹄轻捷,两眼闪光,
不驯地,喜悦地,巡视着故乡!
同样快的脚步,更明亮的眼睛,
犹大曾见过多少!
在她那逝去的繁华旧境,
居民够多么俊俏!
黎巴嫩香柏依然在飘拂,
犹大的少女如今在何处?
以色列儿孙云飞星散,
怎及故乡的棕树!
它虽然寂寞,却风致宛然,
牢固植根于故土;
它寸步不离生身的土壤,
它岂肯浪迹于异城他乡!
我们却必得四方漂泊,
葬身于陌生的土地;
列祖列宗长眠的故国,
却不容我们安息;
圣殿夷平了,石头也不剩,
撒冷宝座上高踞着“嘲弄”!
我见过你哭
(英国)拜伦
我见过你哭——炯炯的蓝眼
滴出晶莹的珠泪,
在我想象里幻成紫罗兰
滴着澄洁的露水。
我见过你笑——湛蓝的宝石
光泽也黯然收敛,
怎能匹敌你嫣然的瞥视
那灵活闪动的光焰!
有如夕阳远近的去层
染就了绮丽的霞彩,
冉冉而来的暝色也不能
把韦光逐出天外;
你那微笑让抑胡的心灵
分离它纯真的欢乐,
这阳光留下了一道光明
在心灵上空闪射。
竟然攫去你娇艳的生命
(英国)拜伦
竟然攫去你娇艳的生命!
你岂应负载沉重的坟茔?
在你草茵覆盖的墓前,
让玫瑰绽开最早的花瓣,
野柏在幽暗中摇曳不定。
往后,傍着那溪流碧绿,
“悲哀”会时时低垂着头颈,
用幻梦哺育深沉的思绪,
逡巡留伫,又缓步轻行,
仿佛柏惊扰逝者的梦境。
也明知眼泪没什么用处,
“死亡”对悲苦不闻不问;
那我们就该停止怨诉?
哀哭者就该强抑酸辛?
而你——你劝我忘却悲怀,
你面容惨白,你泪痕宛在!
那温柔的秘密深藏在我的心底
(英国)拜伦
那温柔的秘密深藏在我的心底,
永远孤寂,永远见不到光明;
你的心呼唤,我心潮才会涌起,
一阵颤栗,复归于原先的寂静。
一盏墓灯的永恒而隐晦的光焰
在我心灵的中央徐徐吐射;
那幽光空幻虚无,历来仅见,
“绝望”的暗影却无法把它吞没。
记住我!想想墓穴里是谁的遗骸;
若不曾想起,就别走过我墓旁!
世间只一种痛楚我万难忍耐,
就是发现你竟然把旧情淡忘。
为逝者哀伤,“美德”决不人责备——
这是我最后的、最弱的、最痴的一句话;
我全部的要求只是:给我一滴泪——
对爱情的头一次、末一次、唯心史观一的酬答。