主赶出圣殿里牛羊鸽子诗歌

普希金

亚历山大·普希金

亚历山大·普希金是俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。他在其并不太长的创作生涯中,为我们留下了包括诗歌、小说、戏剧、文论、史著等大量文学遗产,而在这一切之中,最为后人所喜爱、所传颂的,首先又是他的抒情诗作。

“我曾经爱过您:这爱情也许……”

我曾经爱过您:这爱情也许

还没有完全在我的心中止熄;

但是别让这爱情再把您惊扰;

我不愿有什么再让您忧郁。

我曾经默默地无望地爱过您,

时而苦于胆怯,时而苦于妒忌;

我曾爱您那样真诚那样温存,

上帝保佑别人也能这样地爱您。

--------------------------------------------------------------------------------

致 某 某

不不,我不该,我不敢,我不能

再疯狂地沉湎于爱情的激动;

我严格地守护着自己的安宁,

不愿再让心灵燃烧,迷惘;

不,我已爱够;但是为什么,

我仍时而陷入短暂的幻想,

当年轻的纯洁的上天的创造,

偶尔走过我的身旁,一晃,

消失?……难道我已无法

怀着忧伤的激情将姑娘欣赏,

用眼睛追随着她,并静静地

祝愿她幸福,祝愿她欢畅,

衷心地希望她一生顺利,

有无忧的悠闲,欢乐的安宁

祝福一切,甚至祝福她选中的人,

那将可爱的姑娘称做妻子的人?!

--------------------------------------------------------------------------------

致 克 恩

我记得那神奇的瞬间:

在我的面前出现了你,

就像昙花一现的幻像,

就像纯洁之美的精灵。

在无望忧愁的折磨中,

在喧闹生活的纷扰里,

温柔的声久久对我回响,

可爱的脸庞浮现在梦里。

岁月飞逝。骚动的风暴,

吹散了往日的幻想,

我淡忘了你温柔的声,

和你那天仙般的脸庞。

幽居中,置身囚禁的黑暗,

我的岁月在静静地延续,

没有神灵,没有灵感,

没有眼泪、生活和爱情。

--------------------------------------------------------------------------------

致一位希腊女郎

你生来就是为了

点燃诗人们的想象,

你惊扰、俘虏了那想象,

用亲切活泼的问候,

用奇异的东方语言,

用镜子般闪耀的眼睛,

用这只玉足的放浪……

你生来就是为了柔情,

就是为了激情的欢畅三

请问,当莱拉的歌手…,

怀着天堂般的憧憬,

描绘他不渝的理想,

那痛苦的可爱的诗人,

再现的莫非是你的形象?

也许,在那遥远的国度,

在希腊那神圣的天幕下,

那充满灵感的受难者,

见到了你,像是在梦乡,

于是他便在心灵的深处,

珍藏起了这难忘的形象?

也许,那魔法师迷惑了你,

把他幸福的竖琴拨响;

一阵不由自主的颤抖,

掠过你自尊的胸膛,

于是你便靠向他的肩膀……

不,不,我的朋友,

我不想怀有嫉妒的幻想;

我已久久疏远了幸福,

当我重新享受幸福的时辰,

暗暗的忧愁却将我折磨,

我担心:凡可爱的均不忠诚。

--------------------------------------------------------------------------------

康 复

我见到的是你吗,亲爱的朋友?

莫非这只是一个模糊的幻想,

是不真实的梦,是剧烈的病痛

在欺骗地搅动着我的想象?

在这不祥之病的阴郁时刻,

是你站在我的床前,温柔的姑娘

笨拙、可爱地穿一身军装?

是的,我见到了你;我无神的视线

透过那戎装看到了熟悉的美丽:

我用软弱的低语呼唤我的女友……

但我的意识里又聚起阴暗的幻想,

我用软弱的手在黑暗中把你寻觅…

突然,在我滚烫的额头,我感觉到

你的眼泪、湿润的亲吻和你的气息…

这不朽的感觉!生命的火,

带着无比激动的愿望从我心头掠过!

我在沸腾,我在颤抖……

你则像个美丽的幻影消失了!

狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:

来吧,让爱情使我灭亡!

在美妙夜晚的寂静中,

出现吧,神奇的女郎!让我再次看到

威严的军帽下你蓝天一样的眼睛,

看到斗篷,看到武装带,

看到被军靴装饰着的双脚。

别迟疑,快来,我美丽的军人,

来吧,我在等你。诸神再次

用健康给我送了厚礼,

还给了我甜蜜的烦恼,

这便是那隐秘的爱情和青春的游戏。

--------------------------------------------------------------------------------

给一位幻想家

你将在痛苦的激情中获得享受;

你乐于让泪水流淌,

乐于用枉然的火焰折磨想象,

把静静的忧愁在心中隐藏。

天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。

哦,如果你,忧郁情感的追寻者,

一旦被爱情那可怕的疯狂所触及,

当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,

当失眠的夜在漫长地延续,

你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬,

你在呼唤那欺骗的安静,

徒劳地把哀伤的眼睛紧闭,

你痛哭着,把滚烫的被子拥抱,

你愿望落空的疯狂中变得憔悴,

请相信,到那个时候,

你便不会再有不雅的幻想!

不,不!你会泪流满面,

跪倒在高傲情人的脚旁,

你颤抖,苍白,疯狂,

你会冲着诸神喊叫:

"诸神啊,请把我受骗的理智还给我,

请把这该死的形象从我面前赶跑!

我爱得够了,请给我安宁!

但那幽暗的爱情和难忘的形象,

你永远也摆脱不掉。

--------------------------------------------------------------------------------

给丽达的信

当美妙的黑暗将帷幕

静静地张开在他们头上,

当时间推动着指针,

在缓慢的时钟上倘徉,

当自然那幸福的宁静中,

只有爱情还没有入睡,--

这时,我再次离开了

我的囚室那密实的穹顶,

我来在你的住处……

根据我急促的脚步,

根据充满情欲的沉默,

根据大胆的颤抖的手,

根据那激动的呼吸,

以及滚烫的温柔的唇,

请辨认出你的情人,--

我的欢乐和喜悦已降临!

哦丽达,那该有多好啊,

如果带着炽爱的狂喜死去!

--------------------------------------------------------------------------------

歌 手

你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?

那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。

当清晨的田野一片寂静,

那忧郁、朴素的声音在鸣响,

你们可曾听见?

你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见他?

那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。

你们可曾看到泪痕和微笑,

看到那满含忧愁的静静的目光?

你们可曾遇见?

你们可曾叹息,当听见那静静的歌声?

那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。

当你们在林中看到这个青年,

遇见他那暗淡无神的目光,

你们可曾叹息?

--------------------------------------------------------------------------------

理智与爱情

少年达佛尼斯在追逐多里斯,

他在喊:"停停,美人,停一停!

说一句'我爱你',我便

不再追你,我以爱神起誓!"

"住口,住口!"理智在说,

可爱神却说:"说吧:你真可爱!"

"你真可爱!"牧女重复了一句,

他俩的心中于是燃起了爱火,

达佛尼斯跪在美人的脚下,

多里斯垂下了多情的眼睛。

"跑开,跑开!"理智对她说,

而爱神却在说:"请留下来!"

她留下了,--幸福的牧童

用颤抖的手将她的手紧握。

他说:"瞧,在椴树的浓荫里,

两只鸽子正在相互拥抱!"

"跑开,跑开!"理智反复地说,

爱神却对她说:"学它们拥抱!"

在美人那滚烫的唇边,

滑过一道温柔的微笑,

她带着眼中的缱绻,

倒进了情郎的怀抱……

"祝你幸福!"爱神对她说。

理智呢?理智已无话可道。

--------------------------------------------------------------------------------

多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险……"

多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险,

去听你的声音,看你可爱的目光!……

这热烈神奇的交谈,这美妙的眼神,

和这微笑,我怎么能够遗忘!

奇妙的女人啊,我为何见到了你?

认识了你,我便已将极乐品尝,--

对我的幸福的仇恨也充满了胸膛。

天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。 (I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.) 这段诗句是泰戈尔最宝贵,最深遂的智慧的乍现。虽然我喜欢把它诠释为:天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过。可是,意韵并无二致。所想表达的,都是一种如何看待世界的方式。忧伤的岁月总是赋予泰戈尔创作的灵感,像是泰戈尔写下:「世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。( The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.)」。 可是,泰戈尔同时也怀抱著对於生命、自然与万物的尊敬,以及挚爱。 就像是在暴风雨过后,初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。……平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱著易显嘹亮的歌。……阳光撒落在挂著水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩。泰戈尔迎接可爱的万物,所以,人生,在泰戈尔眼里是如此的透明清亮! 泰戈尔看待世界,如同他写著:「我看著摇曳的树枝,想念万物的伟大。(I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.)」 他在哀伤之际,祈祷著 :「 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导著我的生命通过不可知的黑暗的 。(Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.) 」 ——正当,泰戈尔看见天空没有翅膀的痕迹,他却告诉自己,我曾经飞过,我已拥抱,所以无悔。

雅典的少女

(英国)拜伦

你是我的生命,我爱你

雅典的少女呵,在我们别前,

把我的心,把我的心交还!

或者,既然它已经和我脱离,

留着它吧,把其余的也拿去!

请听一句我别前的誓语:

你是我的生命,我爱你。

我要凭那松开的卷发,

每阵爱琴海的风都追逐着它,

我要凭借那长睫毛的眼睛,

睫毛直吻着你颊上的桃红;

我要凭那野鹿似的眼睛誓语:

你是我的生命,我爱你。

还有我久欲一尝的红唇,

还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;

我要说,凭爱情的一串悲喜:

你是我的生命,我爱你。

雅典的少女呵,我们分了手;

想着我吧,当你孤独的时候。

虽然我向着伊斯坦堡飞奔,

雅典却抓住我的心和灵魂:

我能够不爱你吗?不会的!

你是我的生命,我爱你。

乐意

(英国)拜伦

没有一个美的女儿

富于魅力,像你那样

对于我,你甜蜜的声音

有如音乐飘浮水上;

仿佛那声音扣住了

沉醉的海洋,使它暂停,

波浪在静止、闪烁,

和煦的风也像在做梦。

午夜的月光在编织

海波上明亮的锁链;

涨的胸膛轻轻起伏,

恰似一个婴儿安眠;

我的心灵也正是这样

倾身向往,对你聆听,

就像夏季海洋的浪潮,

充满了温柔的感情。

好吧,我们不再一起漫游

(英国)拜伦

好以,我们不再一起漫游

消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧爱着,

尽管月光还那么灿烂。

因为剑能够磨破了剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

虽然这夜晚正好恋爱,

很快的,很快就是天亮,

但我们已不再一起漫游,

踏着这灿烂的月光。

她走在美底光彩中

(英国)拜伦

她走在美底光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星满天;

明与暗底最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现,

仿佛是晨露映出的阳光,

但比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一分色泽

就会损害这难言的美

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那明眸的顾盼,

都在说明一个善良的生命:

她和蔼地对待世间的一切,

她的心流溢着陆真纯的爱情!

给M.S.G.

(英国)拜伦

要是我梦见你爱我,你休怪,

休要迁怒于睡眠;

你的爱只在梦乡存在,

醒来,我空余泪眼。

睡神!

快封闭我的神志,

让昏倦流布我周身;

愿今宵好梦与昨夜相似;

像仙境一样销魂!

听说,睡眠——死亡的姊妹,

也是死亡的样品;

天国倘若是这般滋味,

愿死神早早降临!

郐眉展眼吧,美人,且息怒,

我何曾心花怒放;

梦中的罪孽要清算:幸福

只许我凝眸痴望。

梦中,也许你笑口微开,

莫说我受罚还不够——

人睡,被美梦欺哄;醒来,

这苦弄怎生忍受!

当初我们俩分别

(英国)拜伦

当初我们俩分别,

只有沉默和眼泪,

心儿几乎要碎裂,

得分隔多少年岁!

你的脸发白发冷,

你的吻更是冰凉;

确实呵,那个时辰

预兆了今日的悲伤!

清晨滴落的露珠

浸入我的眉头,好冷——

对我今天的感触

仿佛是预先示警。

你毁了所有的盟誓,

你得了轻浮的名声;

听别人说你我的名字,

连我也羞愧难禁。

他们当着我说你,

像丧钟响我耳旁;

我周身止不住战栗——

对你怎这样情长?

他们不知我熟悉你——

只怕是熟悉过度!

我将久久惋惜你,

深挚得难以陈诉。

想当初幽期密约;

到如今默默哀怨:

你的心儿会启动,

你的灵魂会欺骗。

如果我又邂逅你——

经过了多少年岁,

我用什么迎假你?

只有沉默和眼泪。

答一位淑女

(英国)拜伦

当人被逐出伊甸的园门,

在门首盘桓,不忍遽去:

眼前的一切都怅触前尘,

都叫他诅咒未来的遭遇。

尔后,他浪迹异域关山,

把沉重的悲辛默默熬受;

对往日良辰只付之一叹,

借纷繁的景象排遗离愁。

亲爱的玛丽!我也像这般,

不得不与你芳姿告别;

倘若我在你左近盘桓,

我也会叹惋失去的一切。

远游能使我明智地脱险,

逃离此间魔障的引诱;

只要我还能见到这乐园,

就不甘默认我无福消受。

去吧,去吧

(英国)拜伦

去吧,去吧,悲凉的曲调!

沉默吧,曾经是甘美的乐音!

否则,我只得掩耳奔逃:

这样的乐曲我不忍重听。

它们追述欢愉的往昔;

此刻,快停止拨弄琴弦!

我不愿正视,也不堪回忆

我的今日,和我当年。

你嗓音已哑,使这些乐曲

原先的魅力都逃逸无踪;

如今,它们低回的旋律

不过是挽歌哀乐的复诵。

是的,它们在唱你,赛沙!

在唱你——被人挚爱的尘土!

那曲调原先是雍融和洽,

如今比不上嘈杂的喧呼!

全都默认了!——但是,我耳边

记忆犹新的回声在颤栗;

听见的声音,我不愿听见:

这样的声音早就该沉寂。

它还在摇撼我迷惘的心灵,

那柔婉的乐音潜入我梦寐,

“意识”枉然醒过来谤听,

那梦境早已飞去不回。

赛沙呵!醒来也如在梦中,

你化为一场神奇的梦幻;

仿佛海上闪烁的孤星,

清辉已不再俯照人寰。

当苍天震怒,大地阴晦,

有人在人生的征途跋涉,

他久久蛋异那隐没的明辉——

它在他征途上投洒过欢乐。

野羚羊

(英国)拜伦

野羚羊还能在犹大山头

欢快地跳跃不停;

圣地到处有潺潺的溪流,

任凭它随意啜饮;

四蹄轻捷,两眼闪光,

不驯地,喜悦地,巡视着故乡!

同样快的脚步,更明亮的眼睛,

犹大曾见过多少!

在她那逝去的繁华旧境,

居民够多么俊俏!

黎巴嫩香柏依然在飘拂,

犹大的少女如今在何处?

以色列儿孙云飞星散,

怎及故乡的棕树!

它虽然寂寞,却风致宛然,

牢固植根于故土;

它寸步不离生身的土壤,

它岂肯浪迹于异城他乡!

我们却必得四方漂泊,

葬身于陌生的土地;

列祖列宗长眠的故国,

却不容我们安息;

圣殿夷平了,石头也不剩,

撒冷宝座上高踞着“嘲弄”!

我见过你哭

(英国)拜伦

我见过你哭——炯炯的蓝眼

滴出晶莹的珠泪,

在我想象里幻成紫罗兰

滴着澄洁的露水。

我见过你笑——湛蓝的宝石

光泽也黯然收敛,

怎能匹敌你嫣然的瞥视

那灵活闪动的光焰!

有如夕阳远近的去层

染就了绮丽的霞彩,

冉冉而来的暝色也不能

把韦光逐出天外;

你那微笑让抑胡的心灵

分离它纯真的欢乐,

这阳光留下了一道光明

在心灵上空闪射。

竟然攫去你娇艳的生命

(英国)拜伦

竟然攫去你娇艳的生命!

你岂应负载沉重的坟茔?

在你草茵覆盖的墓前,

让玫瑰绽开最早的花瓣,

野柏在幽暗中摇曳不定。

往后,傍着那溪流碧绿,

“悲哀”会时时低垂着头颈,

用幻梦哺育深沉的思绪,

逡巡留伫,又缓步轻行,

仿佛柏惊扰逝者的梦境。

也明知眼泪没什么用处,

“死亡”对悲苦不闻不问;

那我们就该停止怨诉?

哀哭者就该强抑酸辛?

而你——你劝我忘却悲怀,

你面容惨白,你泪痕宛在!

那温柔的秘密深藏在我的心底

(英国)拜伦

那温柔的秘密深藏在我的心底,

永远孤寂,永远见不到光明;

你的心呼唤,我心潮才会涌起,

一阵颤栗,复归于原先的寂静。

一盏墓灯的永恒而隐晦的光焰

在我心灵的中央徐徐吐射;

那幽光空幻虚无,历来仅见,

“绝望”的暗影却无法把它吞没。

记住我!想想墓穴里是谁的遗骸;

若不曾想起,就别走过我墓旁!

世间只一种痛楚我万难忍耐,

就是发现你竟然把旧情淡忘。

为逝者哀伤,“美德”决不人责备——

这是我最后的、最弱的、最痴的一句话;

我全部的要求只是:给我一滴泪——

对爱情的头一次、末一次、唯心史观一的酬答。