简单优美的英语诗歌大全
诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。本文是简单优美的英语诗歌,希望对大家有帮助!
简单优美的英语诗歌篇一
the shepherdess牧羊的女儿
alice meynell 阿里斯·美那尔
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
her flocks are thoughts.she keep them white;
she guards them from the steep.
she feeds them on the fragrant height
and folds them in for sleep.
she roams maternal hills and bright,
dark valleys safe and deep.
into that tender breast at night
the chastest stars may peep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
she holds her little thoughts in sight,
though gay they run and leap.
she is so circumspect and right;
she has her soul to keep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
她是在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她的羊群是思想,她使它们明亮;
她不让它们走近悬崖,
她饲养着它们在芬芳的丘陵上,
使它们安息在羊栏房。
慈祥的小丘映着阳光,
平安的幽谷,她在徜徉,
夜里有那些最洁净的星星,
窥进那柔软的胸膛。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她照管着她那些小思想,
尽管它们跳跃的好癫狂。
她是那样地小心而又端庄;
看守着自己的灵魂不放。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
简单优美的英语诗歌篇二
the soul灵魂
john 约翰·格斯瓦斯
my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!
my brooding soul——my soul's the sea!
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!
my soul's the spring——my loveing soul!
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!
my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.
my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
of home serene——my soul so grand!
我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!
我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
琉璃万顷身无界!
我的灵魂是阳春,
踊跃狂饮爱之淳,
万事万物皆有情,
渴望,缠绵理不清。
我的灵魂是市镇!
陆离街道莽纵横;
祭日之中驿站铃,
结成交响之乐音。
我的灵魂太沉静,
天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清——
我的灵魂真雄浑!
简单优美的英语诗歌篇三
a london thoroughfare2 a.m.一条伦敦大马路午夜二时
amy lowell 阿米·罗维尔
they have watered the street,
it shines in the glare of lamps,
cold,white lamps,
and lies
like a slow-moving river,
barred with silver and black.
cabs go down it,
one,
and then another.
between then i hear the shuffling of feet.
tramps doze on the window-ledges,
night-walkers pass along the side-walks.
the city is squalid and sinister,
with the silver-barred street in the midst,
slow-moving,
a river leading nowhere.
opposite my window,
the moon cuts,
clear and round,
through the plum-colored night.
she cannot light the city;
it is too bright.
it was white lamps,
and glitters coldly.
i stand in the window and watch the moon.
she is thin and lustreless,
but i love her.
i know the moon,
and this is an alien city.
人们在街上洒了水,
街道在灯光中扬辉,
冷,白色的灯,
躺着
像一条河慢慢流进,
有银色、黑色的条纹,
马车走过来,
一台,
又是一台。
在它们之间夹着脚音。
脚音在窗台上打盹,
人行道上过著夜行的人。
这城市阴晦而苦闷,
有银线条的街在它中心,
慢慢的流着
一条没有出口的河。
正对着我的窗
有澄净的,圆圆的
月亮,
穿过杏色的穹苍,
她不会照耀城市;
由于城市太亮。
城市有白色的灯
放射著冷光。
我站在窗边望着月亮,
她太冷淡而不辉煌,
但我爱她,
月亮是我的故人,
城市在异乡。