美国英语的美英区别
英语真正成为美国人的语言,至今只有三百多年的历史。我们所知道的英语,大约于公元1400年,由英国南部的盎格鲁撒克逊方言(Anglo-Saxon dialects)发展而来。其中也有很多字母,借用自公元1066年征服英国的诺曼人(Normans)所说的法语。威尔士(Wales)、苏格兰(Scotland)和爱尔兰(Ireland)当时为不同的国家。而人民所说的语言是塞尔特语(Celtic languages)。在那个时候,欧洲人根本不知道有北美洲的存在;因此欧洲学者们所使用的语言是拉丁文,其中约有300年来的历史,英语才真正成为英国人的母语。在1700年以前,英语并没有英式英语和美式英语两种分别,因为当时只有英国,美式英语在当时是不存在的。不过之后,因为部分英国人大部分移民到美洲大陆,在美洲大陆又发展了一个文化又融合了印第安、西班牙、法国及黑人文化等,再加上英语这个语言在口说及书写方面很少受要标准化和统一化的影响,因此,今日英语才形成英式英语及美式英语两种形式。随着社会文化快速的进步及改变,英语的改变也随之变得塥。在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,或者如某些语言学家们所说的,美语是一支一直在美洲土地上的英语(transplanted language)。
接触过英语的人皆知,英语是源于英国的语言,它不只是英国本国的语言,也是各个英语系国家的语言。这些包括美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等。但自从第二次世界大战后,有许多国家都成了英语系国家的殖民地,而英语也因此遍及了全世界,它的使用范围也不再只限于这些英语系国家。如今,英语可说是已经变成一种世界性的语言。理所当然地,在国际间,它成为了各个不同的国家和民族之间***同通用的语言及沟通的工具。尤其在商业上,英语的积极性更是不容置疑的。虽然英语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。马克·吐温就曾说过:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”(The en211 White Elephant,1882)。英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面。英国人历来讨厌的美式英语,但是时代已变,如今一些英国孩子开始学习美式英语。人民教育出版社的英语课本也是采用美国英语的。小学(PEP),初中(新目标Go for it!)。 元音:
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的/?/)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为, [?],[?] )浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[?]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音//(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[?]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[ɑ?],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:/t/,美:/tr/),pair(英:/pe?/,美:/pr/)。甚至在刚才提到的clarity中,英语/'kler?ti/,美语/'kler?ti/。
另外对u,i和其他元音组合的浑元音化。
其它的变化主要表现在a 与 o 上
英国英语中带字母a 的单词。若a发/ɑ/的音,在美国英语中发/?/的音
如 pass/p?s/ dance/d?ns/ fast/f?st/ laugh/l?f/
常见例外:father lava garage
英国英语中带字母a 的单词。若a发哦的音,在美国英语中发/a/的音
如 swallow/‘swɑl/ want/wɑnt/
英国英语中带字母o 的单词。若a发哦的音,在美国英语中发/a/的音
如 stop/stɑp/ got/gɑt/
辅音:
英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:
r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英国英语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,而美语会分开来读,并依旧发出原有的卷舌音/r/。如词组clear animosity,英语会读成clea-ranimosity,而美语会读成clear-animosity。
另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle,actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一截。
还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(/(?)/,是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受古体形式的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对英文诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)。 拼写方面美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度.在美语的发展过程中,在拼写方面也曾出现过类似我国简化字的运动(The Simplified Spelling Movement),删除了单词拼写中不发音的某些字母.拼写上的不同是英语与美语的又一差异.归纳起来有以下几种情况。 1.英语单词中不发音的词尾-ue在美语拼写中被删除。英语拼法美语拼法中文释义cataloguecatalog 目录dialoguedialog对话prologueprolog序言注意:
此规则仅适用于以-ogue结尾的单词。以-ague结尾的单词美语不删减,如league等。
在和计算机有关的术语中,一般都要采用美式拼写。譬如,analog(模拟的)。 2.英语中的以-our结尾,读音为/-?/的单词,在美语中删去了不发音的字母u,读音为/-?r/。 英语拼法美语拼法中文释义behaviour behavior举止,行为colour color 颜色favouritefavorite特别喜爱的flavourflavor风味honourhonor荣誉labourlabor劳动3.英语中以-re结尾,读音为/-?/的单词,在美语中改为-er结尾,读音为/-?r/。 英语拼法 美语拼法中文释义centrecenter中心fibrefiber纤维metremeter米(长度单位)theatretheater剧场注意:美国的一些地名也使用英式的centre,譬如Centreville(中镇),Centre College,Centre County,Rockville Centre,Stonebriar Centre mall等。 此外,英式的accoutre(装备)一词,在《美国传统字典》(The American Heritage Dictionary)中以-er结尾,在《韦伯斯特字典》(Merriam-Webster Dictionary)中却也以-re结尾。 像lucre、massacre、euchre、acre等以-c(h)re结尾的单词,美语和英语一样都以-re结尾。这样做主要是为了表明这些单词中的“c”发/k/,而不发/s/。(注:根据英文的拼写规则,c在字母e、i、y之前均发/s/,其他情况下均发/k/。.) 英式的metre(美meter)仅表示单位长度“米”。而表示“计量仪表”的单词(包括半径“diameter”)无论英式还是美式都要拼成meter,读音与长度单位“米”是一样的。 4.英语中某些以-ence为结尾的单词,在美语中改为-ense结尾,读音仍为/-?ns/。 英语拼法美语拼法中文释义defencedefense防御offenceoffense犯法行为licencelicense执照pretencepretense托词 注意:对部分这类单词而言,英式要先将-ence变为-ense,再加后缀。譬如defensive、offensive、pretension。 5.英语中一些以-ise/-ize为结尾的单词,在美语中改为-ize结尾,读音仍为/-aiz/。英语拼法美语拼法 中文释义organise/organizeorganize组织realise/realizerealize实现improvise/improvizeimprovize创作specialise/specializespecialize专攻modernise/modernizemodernize现代化popularise/popularizepopularize受欢迎注意:
对于以下几个单词,英式同美式一样采用-ize拼写:capsize、size、seize、prize。
对于以下几个单词,美式同英式一样采用-ise拼写:advertise、advise、arise、chastise、circumcise、comprise、compromise、demise、despise、devise、disguise、excise、exercise、franchise、guise、improvise、incise、revise、rise、supervise、surmise、surprise、televise、wise。defensive、offensive、pretension。 6.以l结尾的一些词,若以非重读音节结尾,则添加后缀时有时末尾的字母l双写与不双写均可。其中不双写的是美式拼写。 英语拼法美语拼法中文释义travellertraveler旅行者dialleddialed打电话(过去式、过去分词)shovellingshoveling铲除(现在分词) marvellousmarvelous不可思议的jewelleryjewelry珠宝,首饰 注意:
该规则适用的后缀:-ed、-ing、-er、-or、-est、-ry。
对于后缀-en,英式的woollen和woolly要双写。
对于后缀-ise、-ist,英式有tranquillise、duellist、medallist、panellist、triallist。
对于后缀-ous,英式有marvellous与libellous。
对于后缀-ee,英式有libellee。
对于后缀-age,英式有pupillage。
对于以下几个单词,美式同英式一样采用“双写l”:bimetallism、cancellation、chancellor、crystallize、excellent、tonsillitis、raillery。这些词的词根多是以非重读音节,且以l结尾的。
当词尾的“l”前有辅音,或者是有两个元音字母的时候,英式也通常不必双写。例如:hurling、revealing、fooling。
英式的calliper(千分尺、两脚规)一词,美式拼作caliper,但该词并不是由“词根+后缀”构成的。 7.部分以p结尾的动词,若以非重读音节结尾,则添加后缀时末尾的字母p双写与不双写均可。其中不双写的是美式拼写。 handicappedhandicaped妨碍(过去式、过去分词)worshippingworshiping 崇拜(现在分词)注意:这类动词多由“前缀+名词(词根)”构成。 8.其他 tyretire轮胎fulfilfulfill履行enrolenroll登记,注册likeablelikable令人喜爱的scepticskeptic怀疑论者judgementjudgment审判gaoljail监狱programme program节目omeletteomelet煎蛋 美式英语英式英语 备注He just went home .He has just gone home. Do you have a problem?Have you (got) a problem?正式的英国英语和美语都用have表示“有”,而完成式have got仅限于非正式的英国英语。I've never really gotten to know her.I never really got to know her. Her feet were sore because her shoes fit badly.Her feet were sore because her shoes fitted badly.The committee meets tomorrow.The committee meet/meets tomorrow.It looks like it's going to rain.It looks as if/like it 's going to rain. He looked at me real strange.He looked at me really strangely.One should get to know his neighbors.One should get to know one's neighbours. 英国人有时喜欢在美国人不用冠词时使用。英式英语 美式英语It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday. It was Tuesday and he wasn't back at work until Wednesday. 反过来,美国人用冠词时英国人不用。例如英式英语:I had been out of hospital for six weeks. 介词用法也有所不同英式英语美式英语at the weekend in the street on the weekend on the street Some parents are talking about keeping their children off school.Some parents are talking about keeping their children out of school.在表示汉语“有”的意思时,美国英语(包括正统的英国英语)多用动词have,英国英语(主要是口头语)多用动词完成式have got。英式英语美式英语She has got an interesting book.She has an interesting book.美国英语中某些虚拟语气句式当中,should可以省略。而在当前标准英国英语里这类虚拟语气形式是“should+动词原形”。英国英语美国英语I insisted that everything should be ready by six o'clock
that evening. I insisted that everything be ready by six o'clock that
evening. 在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。
如二零零九年三月二日的写法:March 2,2009(美),2nd March 2009(英)。
在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20,1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01/08/1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08/01/1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。
表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是“万亿”,“兆”,而美语则只“十亿”;one trillion英语晨相当于million million million=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的one billion,是“万亿”、“兆”。
在数字口头表达方面,两国也存在着差别。(175美元)英语读成a/one hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero,double one two,美语则读成three two zero one one two,999234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。 商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(Indented),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr、Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语则习惯加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。
在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。
书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, Kind regards和Yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。 英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。
通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说“请稍候”,英语的习惯表达是Hold the line,please,美语通常用Hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词“to”代替句中的介词“with”。
英式英语也好,美式英语也罢。对于我们这些外国的学习者来说,都是重要的。我们可以选一种自己爱好的方式来说。比如有的人喜欢英式英语,觉得它文雅;有的人喜欢美式英语,觉得它时尚。现在大多数年轻人都比较喜欢美式英语,这跟当今时代的发展不无关联。不管怎么样,大家只要记住一点,无论我们更偏爱哪种英语,只要把它学好了,便可以和所有会说英语的人交流,这个是不会改变的。都是英语嘛,就算在拼写,发音等发面有所不同,但一定是万变不离其宗。只要大家努力用心地去学,就能够熟练掌握,在实际生活中,也可以灵活运用,使我们的生活,学习,事业都走上国际化的道路。
在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。 一些学者预言英式英语与美式英语的差异将会越来越大;他们担忧未来英美人士之间很可能听不懂对方的英语。其实这种担忧是多余的,因为这两大英语分支的基本要素几乎是相同的,它们维护着英语的***核(common core)。这正如中国知名学者周海中教授曾经指出的那样:虽然美式英语与英式英语在语音、词汇和语法等方面存在着一些差异,但由于它们的相同之处远远大于不同之处,所以不会影响英语表达的规范性;因此,这些差异不会妨碍美英人士彼此交际和交流思想。